Shared posts

18 Jun 12:36

Crises de representação

by Carlos Orsi
Mahayana

Aproveito e deixo aqui link para esse maravilhoso projeto de lei, que basicamente diz "deputado não é povo" http://www.votenaweb.com.br/projetos/pec-276-2013

Em seu livro Cérebro e Crença, o historiador e psicólogo Michael Shermer comenta que Galileu Galilei morreu convencido de que Saturno era, na verdade, um planeta triplo: olhando pelo telescópio, o grande gênio da revolução científica vira o corpo central cercado por dois arcos -- os arcos dos anéis --, um à direita e um à esquerda, e concluíra que se tratava de três planetas geminados.

Galileu, explica Shermer, viu os anéis com os olhos, mas não conseguiu vê-los com o entendimento. Sem uma teoria a respeito de corpos planetários cercados por anéis capaz de lhe dar sentido, a evidência do telescópio foi tomada como representando uma outra coisa.

A ideia, que até soa sofisticada, de que nossas teorias circunscrevem a capacidade que temos de interpretar o que está diante dos nossos olhos, na verdade não passa de um corolário do velho provérbio que diz que, para quem tem um martelo, todos os problemas se parecem com cabeças de prego. Que foi exatamente o que me veio à mente quando comecei a ler as exegeses, à esquerda e à direita, sobre o que está acontecendo no Brasil, a partir da onda de protestos contra o aumento da tarifa de ônibus na cidade de São Paulo: ideólogos com martelos à mão, correndo feito baratas tontas, batendo em qualquer coisa que tenha uma vaga semelhança com um prego.

Esta é a primeira das crises de representação: a representação da evidência diante de nossos olhos. Certo, ela está aí, mas é evidência de quê?  As tentativas de enquadrar os eventos das últimas semanas no esquema do eterno Fla-Flu PT-PSDB são especialmente penosas de se ver, assim como são constrangedores os diversos "foda-se" que aparece nas redes sociais, como "fodam-se os 20 centavos, isto é sobre..." ou o inverso, "foda-se quem diz que não é pelos 20 centavos..."

Cada novo "foda-se" que vejo surgir em minhas timelines é uma tentativa de sequestrar a movimentação, de unificar sua voz. A multiplicação das fodas metafóricas só mostra que a coisa não está funcionando.

Se eu fosse arriscar uma chave interpretativa para o que aconteceu ontem pelo Brasil, diria que foi um movimento de retomada simbólica do país, precipitado pela ação violenta da PM paulista da última quinta-feira: se as pessoas que marcharam nesta segunda-feira estavam dizendo alguma coisa em comum, para além de sua cacofonia polissêmica, o que diziam é: "Estas ruas são nossas". Não da polícia, do prefeito, do governador, do deputado. Nossas. Dos brasileiros sem-bancada, sem-lobby, sem-mandato, sem-renúncia fiscal.

O que me traz à segunda crise de representação: a crise da representação política. A frase "não me representa" é, talvez, o mais novo slogan viral no Brasil.

Numa democracia ideal -- algo que só existe como construto teórico -- cidadãos encaminham sua queixas e reivindicações ao Estado por meio de representantes eleitos (vereadores, deputados) ou de instâncias técnico-burocráticas (como o Judiciário) e ou são atendidos, ou recebem uma negativa acompanhada de uma justificativa respeitosa e, na medida do possível, satisfatória.

Nas democracias reais, esses intermediários entre o cidadão e o poder tendem a ser monopolizados por grupos de pressão organizados em torno de minorias bem articuladas -- lobbies -- capazes de mobilizar grandes volumes de recursos de campanha e de votos. É um processo que, à medida que se aprofunda, deixa os interesses difusos da maioria -- e do indivíduo -- a descoberto.

A questão das tarifas de transporte coletivo é, nesse caso, emblemática: os funcionários, devidamente sindicalizados, fazem/ameaçam greve e conquistam aumento de salário, e ficam satisfeitos; as empresas têm aumento de tarifa, o que deixa os empresários satisfeitos; e o partido do governo, seja qual for, continua a contar com os votos dos trabalhadores, o aparelho dos sindicatos e o dinheiro dos empresários, o que também o deixa muitíssimo satisfeito.

Só o passageiro, que é quem paga a conta, que fica a ver navios -- ou, no caso, ônibus lentos e lotados.

Uma hora, isso há de dar no saco. E se a hora for a mesma em que o mesmo passageiro é exortado, e de modo muito pouco sutil, a entrar numa onda de euforia sintética, fabricada para enriquecer os outros -- como no caso da Copa do Mundo que se avizinha -- o saco corre mesmo o risco de estourar.

Crises de representação política são perigosas: o fascismo nasce da ilusão de que é possível conectar o povo diretamente ao poder, encarnado num líder carismático, sem intermediários. Mas também são oportunidades para repensar os meios e formas de intermediação e de pressão. No momento, parece que estamos conseguindo evitar o risco. Que consigamos, também, aproveitar a oportunidade.
17 Jun 18:15

A snow covered double header coal train finishes its run,...



A snow covered double header coal train finishes its run, November 1918.
Photograph courtesy the International Film Service

15 Jun 12:21

Photo



15 Jun 03:25

Photo



14 Jun 16:50

A Wake-Up App That Economists Would Love

by Freakonomics
Mahayana

Eu ia apertar dismiss e dormiria por três horas.

Cartoonist Manu Cornet has a simple economic fix for oversleeping:

(HT: Hans van der Drift)

14 Jun 15:54

White People Are Dying but It’ll Be Okay

by joberholtzer
13 Jun 19:45

Photo

Mahayana

Segundo comentário que vejo dizendo que "mulher agora vai querer ser estuprada". Não é fáceo.

(e o negócio nem foi aprovado na câmara, mas para que passar a notícia correta no título, né?)



13 Jun 12:56

Photo



12 Jun 02:10

Turn your turtle into a beastly King Koopa

by knithack

Jennifer Olivarez aka Squirrel Picnic has such a great tutorial over at squirrelpicnic.com:

Make It! Challenge #5: Crochet Bowser Sweater for a Turtle

She takes a potentially complicated project and makes it easy with simple instructions, video and diagrams, like this one:

sew-shell-together

Follow along and you’ll get something that looks like this:

koopa-trooper

Turtle not included …

Hat tip to rocketnews24.com!


Rating: 10.0/10 (6 votes cast)

Share this awesomesauce:DiggStumbleUpondel.icio.usFacebookYahoo! BuzzTwitterGoogle BookmarksemailGoogle BuzzHackerNewsKirtsyPosterousTumblr

10 Jun 20:43

Dan Egan from the Vice President’s office needs some time...

by justabovethequiet


Dan Egan from the Vice President’s office needs some time with a rudimentary statistics textbook; unless he actually means that time decreases as the Vice President’s career goes on.

Season 2, Episode 8 - Veep

-justabovethequiet 

10 Jun 11:46

Não gosto de remédio de postinho!

Mahayana

2013 e ainda tem gente batizando o filho de Matteo.



Não gosto de remédio de postinho!

10 Jun 03:40

Mandarin by the numbers

by Victor Mair

As spectacularly demonstrated by this YouTube video, it is amazing how much one can say in Mandarin simply by punning with numbers alone:



We've heard about speaking in tongues or glossolalia. Perhaps we could call this "speaking in numbers" or "numerolalia". Yet this is not babbling in numbers; it really conveys intelligible meaning.

I doubt that it would be possible in most non-Sinitic languages to convey with relative ease such a wide range of sentiments and meanings through punning with numbers alone. Of course, punning with numbers also occurs in other languages (e.g., 8 = ate, 4= for, 1 = won), but I think it is usually on a much more limited scale than in Chinese.

It has been suggested, for example, that Japanese is especially good for punning and spoonerisms, and there is even a word in Finnish for this sort of verbal play, sananmuunnos or kääntösana, but this is to confuse punning in general and spoonerism with number punning, which is so incredibly easy to do in Chinese.

It seems to me that the astonishing ability of Chinese to pun with numbers alone is due to the high degree of homophony in their languages, but especially in Mandarin. This is something that has already been pointed out by David Moser in "How Technology is Changing Chinese, One Pun at a Time".

I only wish to add that the puns that are worked on the numbers are not just with homophones, but with near-homophones, since the Chinese play fast and loose with the initials, medials, and finals when engaging in number punning. For example, 5 (wǔ) can stand for wū 呜 ("sound of sobbing"), wú 无 ("no; not"), wǒ 我 ("I; me"), and so forth, but that is just the beginning. If the punning is so free with regard to the phonemes, one can well imagine that the tones count for next to nothing.

And now, 5188 (wǔ yāo bābā || wǒ yào bàibài 我要拜拜 ["I wanna bye-bye"]).

[A tip of the hat to John Rohsenow]

08 Jun 11:45

A verdadeira história de Faroeste Caboclo

by Alexandre Inagaki

Em entrevista concedida a Leoni, em 1995, para o livro Letra, Música e Outras Conversas (que está fora de catálogo, mas deve ganhar segunda edição em breve), Renato Russo explicou como surgiu a música que acabou se transformando no filme que entrou em cartaz recentemente, protagonizado por Fabrício Boliveira e Ísis Valverde. E revelou também que nutria o sonho de que aquela canção épica, com 9 minutos e 10 segundos de duração, um dia fosse transformada em filme.

Renato: ‘Faroeste Caboclo’ escrevi em duas tardes sem mudar uma vírgula. Foi: ‘Não tinha medo o tal João de Santo Cristo…’ e foi embora.

Leoni: Você não imaginou os personagens antes?

Renato: Não. Eram coisas que mesmo sem querer, sem perceber, já vinha trabalhando há muito tempo e na hora que vai escrever vêm direto. Eu sei porque foi fácil. Ela tem um ritmo muito fácil na língua portuguesa. É em cima da divisão do improviso do repente.

Leoni: O enredo também foi improvisado? Você saiu escrevendo e as ideias foram vindo?

Renato: As coisas foram aparecendo por causa das rimas. Se eu falo do professor, ele tem que parar em Salvador. Se fosse outra rima ele ia parar em outro lugar. Basicamente já sabia que tipo de história ia ser. É aquela mitologia do herói, James Dean, rebelde sem causa.

Leoni: Parece um conto adaptado.

Renato: Mas se prestar atenção tem um montão de falhas. Como é cantado as pessoas não percebem. Uma vez, o pessoal da R. Farias (produtora de cinema) queria fazer um filme. Foi quando deu pra perceber como tem furo na história. Parece que faz sentido, mas por que cargas d’água esse homem encontra esse boiadeiro em Salvador? Que história é essa de trocar, ‘eu fico aqui, você vai pra Brasília’? Por causa da filha? Por que Maria Lúcia fica com o Jeremias? Não dá pra entender! Você tem que bolar sua própria história. O máximo a que cheguei é que ela era uma viciadona e o Jeremias era tão mau que disse: ‘Se você não casar comigo vou matar o João’. Mas também não justifica. E o Santo Cristo é um banana? A menina é apaixonada por ele e ele fica andando com o Pablo pra cima e pra baixo. Ele é gay? Tem uma porção de coisas na história que não batem, mas quando a gente ouve no rádio funciona muito bem.

Nunca saberemos a opinião de Renato Russo sobre a adaptação cinematográfica dirigida por René Sampaio, e tampouco sobre Somos Tão Jovens, o filme de Antônio Carlos Fontoura que levou mais de 1,5 milhão de espectadores aos cinemas, com um surpreendente Thiago Mendonça no papel do vocalista da Legião Urbana. Quem assistiu à cinebiografia certamente lembra de Flávio Lemos, retratado no filme como objeto de paixão platônica de Renato, e que foi um dos integrantes do Aborto Elétrico antes de integrar o Capital Inicial junto com seu irmão Fê Lemos. Pois bem: em entrevista concedida a Cláudia de Castro Lima para a revista Flashback, em 2004, Flávio afirmou que “Faroeste Caboclo” foi inspirada por ele e por uma prima de Renato, Mariana. E que João de Santo Cristo seria um alterego do próprio Renato Russo nesse bizarro triângulo amoroso. Será? Confiram abaixo um trecho escaneado dessa matéria da Flashback.

Faroeste Caboclo na revista Flashback

08 Jun 11:38

a maior parte do tempo é rotina

by Dani Arrais

A maior parte do tempo, por Liliane Prata

E então, a amiga perguntou por perguntar, apenas iniciando a conversa, e então, perguntou acendendo um cigarro, sem interrogação, e então, como vai a vida de casada.

Vai bem, ela respondeu, vai bem, quer dizer, em alguns momentos é ótima, alguns poucos momentos não são tão bons, ainda não tivemos um instante realmente terrível.

Mas como é na maior parte do tempo, a amiga perguntou, agora com um ânimo frouxo, uma quase ansiedade que fez com que repetisse com um pouco mais de energia: como é?

Na maior parte do tempo, você sabe, ela respondeu, na maior parte do tempo é rotina. Porque tudo é assim, casamento, filho, o emprego dos sonhos, tudo é acomodado em dias, e os dias são um conjunto de poucos momentos ótimos, alguns momentos bons, poucos momentos terríveis e, na maior parte do tempo, rotina.

É acordar, fazer o café, arrumar a mesa, ir ao banheiro, esquecer alguma coisa, voltar para pegar, suspirar, lembrar de alguma coisa e ir.

É comer uma fruta, pagar a fatura do cartão de crédito, telefonar para alguém, fazer planos, consultar as horas, rir de alguma bobagem, pensar em algo sério, tentar esquecer alguma coisa.

A maior parte do tempo é olhar o mundo automaticamente, olhar o mundo com a intimidade de quem já habita há algum tempo este mundo, o velho mundo de sempre, é olhar o mundo com a intimidade de quem está misturado ao concreto, passa reto pelos cruzamentos, faz parte da paisagem.

Sofrer, se divertir, trabalhar, sonhar, planejar, se desiludir, ansiar, rir, degustar alguma angústia amarga que veio sem avisar na tarde de uma terça-feira, assim é a maior parte do tempo.

A maior parte do tempo é descolada das circunstâncias, é cega e não tem tato – apenas existe, apenas varre, passa como o vento, levando tudo, como se nada fosse muito grande ou muito pequeno. A maior parte do tempo é a massa, a forma, é onde a maior parte da existência se dá, a maior parte do tempo é o lado de fora, fora dos grandes dramas e das delicadezas miúdas.

A maior parte do tempo é o que nos escapa.

______________________________________________________________________

Quem me mostrou esse texto lindo foi a Luiza Voll.

A foto é do Joe Wray.

08 Jun 04:53

Coração de Morango para o Dia dos Namorados

by noreply@blogger.com (Tati - Panelaterapia)
Mahayana

Tem como ser mais cafona?


Ideia fofex para você fazer uma firulinha no dia dos namorados.


***Este é um conteúdo do blog www.panelaterapia.com. Por gentileza não responda este e-mail, pois não será replicado.
07 Jun 18:31

About those dialect maps making the rounds…

by Ben Zimmer

Unless you've been living under a rock, you've probably already seen Business Insider's "22 Maps That Show How Americans Speak English Totally Differently From Each Other." (Or, as it was originally titled, "22 Maps That Show the Deepest Linguistic Conflicts in America.") The piece has truly gone viral, garnering more than 21 million views, according to Business Insider. But there's been some confusion about the origins of the dialect survey data.


As Business Insider's Walter Hickey explains, the maps were generated by Joshua Katz, a PhD student in statistics at North Carolina State University. Katz's heat-map visualizations of dialectal variants are attractive and eye-catching, but they're based on a resource that's been readily available for about a decade now: the online dialect survey conducted by Bert Vaux and Scott Golder in the early aughts. The survey dates back to Vaux's time at Harvard — he later taught at University of Wisconsin-Milwaukee (which continues to host the survey results), and he is now at Cambridge University, where he and Marius L. Jøhndal are conducting the Cambridge Online Survey of World Englishes.

Vaux and Golder's survey was based entirely on the self-reporting of students and online participants, with questions given in multiple-choice format. The survey covered phonological variation (e.g., caramel, grocery), lexical variation (e.g., soda/pop/coke), and even some syntactic variation (e.g., Are you coming with?). Now, clearly this type of online elicitation is less than ideal for a dialectological study, particularly when it comes to the phonological variants. But in a relatively short amount of time Vaux and Golder were able to amass a sizable amount of data from around the country, without requiring an army of researchers making field recordings, as the Dictionary of American Regional English did with its famous Word Wagons.

The fact that Katz's maps are based on a decade-old survey has been lost in the media attention generated by the Business Insider piece. (When the piece first went up, after Katz's mapping project was posted on the linguistics subreddit on Reddit, it didn't even mention Vaux and Golder, but that was eventually rectified.) See, for instance, this segment on the Today Show:

This is hardly the first time that Vaux and Golder's survey has been repurposed with its provenance lost in the process. As Vaux writes on his website,

In 2011 or so, people started posting on youtube videos of themselves performing their answers to some of the questions on my old Harvard Dialect Survey. This internet phenomenon normally goes under the name "(Regional) Dialect Meme", "Accent Tag", or "(Tumblr) Accent Challenge".

Vaux posts links to a selection of the hundreds of videos that have been created. The Regional Dialect Meme also popped up recently in a WBEZ piece on varieties of African American English in Chicago and around the country. Even though the writer was conscientious enough to interview such sociolinguistic experts as Richard Cameron, Dennis Preston, John Baugh, and Walt Wolfram, Vaux and Golder again go unmentioned.

It's heartening to see so much public interest in dialectal variation, but it would also be nice to give credit where credit is due.

(The voracious public appetite for dialect maps makes me hopeful that the forthcoming digital edition of DARE, complete with more maps than you can shake a stick at, will be a raging success.)

[Update: More thoughts on the maps from Asya Pereltsvaig on GeoCurrents.info.]

[Update #2: More on Katz's maps from North Carolina's News & Observer, and more on what digital DARE has in store on the Harvard University Press blog.]

07 Jun 14:27

Receitas Juninas

by noreply@blogger.com (Tati - Panelaterapia)
Mahayana

CORRAM PARA AS COLINAS! Começaram as receitas de festa junina!


Adooooro festa junina! Me desculpem o povo cá do "sul e sudeste", mas São João bom mesmo é no Nordeste, que eu tive o prazer de conhecer em algumas localidades. Gente que festa linda!!! Para comemorar . fiz uma seleção de receitas para fazer bonito nesta época! 

Clique para ver a receita:

Clique para ver a receita:
***Este é um conteúdo do blog www.panelaterapia.com. Por gentileza não responda este e-mail, pois não será replicado.
07 Jun 03:42

“Cachorro-quente” com Molho de Tomate e Cebola Caramelizada

by colher-de-pau
Mahayana

Está aberta a temporada de CACHORRO QUENTE É SÓ PÃO E SALSICHA vs SÓ CEBOLA PÔ PÕE UM PUREZINHO AÍ

O que se pode querer mais? Leitores queridos e tão simpáticos que me deixaram na sexta-feira as mais lindas mensagens que, não sei se por estar neste estado “de graça” ou apenas porque sim, me deixaram de lágrimas nos olhos. Muito, muito obrigado a todos! Eu, o Miguel e o pequeno Zé Maria agradecemos do fundo do coração.
Além disso, um fim-de-semana de sol muito preenchido. Houve tempo para grelhados comidos na varanda, jantar com os cunhados numa esplanada depois de uma tarde de “obras”, muito bom tempo, café com o amigo João de férias em Portugal, chá gelado, filmes e sofá, e um cachorro quente muito apropriado ao nossos jantares de domingo à noite.

Ingredientes para 2 pessoas:

2 pães para cachorro
2 salsichas tipo “hot-dog”
1 cebola
4 colheres de sopa de molho de tomate pronto (podem ver receita aqui)
Sal q.b.
Azeite q.b.
Mostarda q.b.

Preparação:

Descasque as cebolas e com a ajuda de uma mandolina (ou com uma faca), corte a cebola em meias-luas fininhas.
Leve ao lume uma chapa de grelhar ou uma frigideira anti-aderente. Coloque um pouco de azeite na chapa ou frigideira e, de um lado coloque as cebolas a caramelizar temperadas com um pouco de sal, e do outro as salsichas a cozinhar.
Retire a cebola assim que esteja bem dourada e reserve. Tire também as salsichas assim que estejam cozinhadas. Abra os pãezinhos ao meio e coloque-os também na frigideira a dourarem ligeiramente. Retire-os e barre as duas metades com mostarda. Coloque depois as cebolas caramelizadas, por cima da cebola as salsichas abertas ao meio, e termine com o molho de tomate aquecido.
Tape com a outra metade de pão e sirva com uma salada.

Bom Apetite!
06 Jun 11:54

Rolinhos de Beringela com Atum

by colher-de-pau

Já o disse aqui diversas vezes, mas eu adoro ir às compras! E não falo em ir comprar sapatos, malas e "trapos". Adoro ir ao supermercado ou ao mercado. É, para mim, um verdadeiro momento relax, andar a "passear" pelos corredores do supermercado, a ver novidades de produtos, a ver o que frutas e legumes da época começam a aparecer. A ver as cores de todos eles expostas ordenadamente nas bancas. Gosto mesmo! E faço esta tarefa doméstica com todo o gosto!
Este início de semana, quando fui às compras, resolvi trazer umas beringelas, lindas, lustrosas e com uma cor fantástica. Trouxe-as para as rechear, mas ao chegar a casa já tinha outro destino para elas. Espero que gostem.

Ingredientes para 4 pessoas:
(in "Celebrar, Partilhar e Celebrar", Joana Roque, pág. 37)

2 beringelas médias
2 latas de atum em azeite
100g de queijo creme para barrar
Sal e pimenta q.b.
Sumo de limão
2 colheres de sopa de salsa picada
Azeite q.b.

Preparação:

Comece por cortar as beringelas em fatias com cerca de 0,5cm no sentido do comprimento. Tempere-as com umas pedras de sal e reserve.
Entretanto escorra o atum e misture-o com o queijo creme temperando depois com um pouco de sal e pimenta, sumo de limão e salsa picada. Misture bem e reserve.
Seque bem as fatias de beringela e pincele-as com um pouco de azeite. Leve-as depois a grelhar numa grelha bem quente até ficarem cozinhadas e maleáveis, mas sem deixar ficar demasiado moles.
Deixe arrefecer as fatias de beringela e coloque depois numa ponta um pouco do recheio de atum, Enrole cuidadosamente para formar um rolinho e coloque no prato de servir, viradas para cima.(Se necessário prenda com um palito). Repita até esgotar os ingredientes.
Polvilhe com um pouco mais de salsa picada e sirva.

Bom Apetite!
05 Jun 19:03

When Fizzling Was Taboo

by Anne Curzan
Mahayana

E "fizzle", inicialmente, designava peidos silenciosos.

donkeyReviving obsolete meanings of words is largely a futile business, but with the verb fizzle, it just might be worth the effort. At least it’s worth a chuckle.

My own discovery of this word’s history happened two years ago with an innocent question. A friend called me up and asked me about the etymology of the word sizzle. (Yes, my friends really do call me up with these kinds of questions.) The answer to my friend’s question is not all that interesting: according to the Oxford English Dictionary, the verb sizzle is probably imitative (of a hissing sound). But the OED’s etymology of sizzle cross-references the verbs sizz and fizzle—and I figured as long as I was in the OED, I might as well look up fizzle.

An etymological jackpot. When I saw the earliest meaning of fizzle in English, I thought, “How did I not know this before? Why isn’t this gem in every history of English textbook?”

The verb fizzle is first cited in 1601, in Philemon Holland’s translation of Pliny’s Natural History. It meant, in the wonderfully prim, Victorian wording of the OED (the entry was published in 1896), “to break wind without noise.” The quotation: “ … they say if Asses eat thereof, they will fall a fizling and farting.” The noun fizzle could be used to describe the action of breaking wind without noise, and a fizzler is one who partakes in said action.

How wonderful that we had a verb for that! And why in the world did we let that meaning become obsolete? (We now have the noun SBD—”silent but deadly”—but not a verb that I know of.)

By 1859, the OED has records of the verb fizzle meaning “to make a hissing sound,” with reference to oil and “unambitious rockets.”

It is 19th-century U.S. college slang that gives us the meaning we have today, where fizzle means “to come to a weak conclusion, to fail.” It shows up first in a record of slang words at Yale University (1847) in reference to failing exams: “My dignity is outraged at beholding those who fizzle and flunk in my presence tower above me.” Slang thrives on play with the taboo, and if you’re now thinking about the slangy phrasal verb fart around (“waste time”), I was too.

Not only has the verb fizzle lost its taboo meaning, it’s not even all that slangy anymore. It remains more colloquial than formal, but according to the Corpus of Contemporary American English it shows up describing politics as well as sports in newspapers and even appears sometimes in academic prose.

I sincerely doubt that, in everyday language, fizzle is going to regain its ability to pair with fart in the memorably alliterative and slangy “fizzle and fart.” But you can now join me in using the word fizzle with secret irreverence.

04 Jun 21:16

Jim's Greatest Pranks On Dwight From "The Office"

Jim Halpert is the greatest prankster in history.

Jim's Greatest Pranks on Dwight #TheOffice

The best pranks from The Office

Source: youtube.com  /  via: youtube.com

04 Jun 12:51

Moleque de 2 anos canta e toca cover de Beatles. Brasileiro ainda por cima

by Lúcio Ribeiro
Mahayana

Só eu fico com vergonha dos pais que fazem isso com os filhos e botam na internet?

>>

* Minto: 1 ano e 11 meses. E brasileiro, ainda por cima, o que linguisticamente torna a coisa mais “façanha” ainda. Sem contar que é Beatles, e não “Gangnam Style” (nada contra). Roda na net desde o final de semana. Até o “Huffington Post” deu. Se não viu, veja.
Detalhe: ele canta e “toca” violão. Toma essa, Paul.

>>

03 Jun 16:01

CNN’s Disgraceful Coverage Of The Protests In Turkey, In One Photo

by Josh Kurp

The image you see above comes from Redditor “manolo88″ who earlier today wrote, “My Turkish friend posted this on Facebook, on the left is Turkish CNN, and on the right is international CNN.” Should you think, as I originally did, that maybe the TV on the left was airing a commercial or digitally manipulated, think again.

Turk here. I can see why you would think that but, nope, this is exactly what it looks like. It was a long documentary about penguins, I think this one and this is just one of the many programs they keep showing while Turkey is burning. Before the penguin show there was a cooking show, if I remember correctly.

They refuse to share atrocities going on in all over Turkey and what little news they do offer either doesn’t pay justice to the gravity of the situation, or consists of airing the speeches of government officials who try to put the blame on the protesters. Turkish brand of CNN really did drop the ball on this one and there is a massive boycott and uproar against them right now, along with other TVs and newspapers that remain quiet. (Via)

In other words:

(Via Reddit)

03 Jun 12:41

Photo



01 Jun 13:47

Photo

Mahayana

Tirei uma foto do ex fazendo isso na Torre Eiffel, mas foi pq ele pediu e eu não me orgulho disso.





01 Jun 03:10

23 Mistakes You'll Definitely Make In Your Twenties

It’s the best of times, it’s the worst of times. But mostly the worst of times.

You'll wear things you'll regret later.

You'll wear things you'll regret later.

Source: imgur.com

You'll embarrass yourself by drinking too much.

You'll embarrass yourself by drinking too much.

Source: userinter.net

You'll live with a roommate who is a horrible person.

You'll live with a roommate who is a horrible person.

Source: prankked.com

You'll have a very strong opinion on something that later turns out to be totally wrong.

You'll have a very strong opinion on something that later turns out to be totally wrong.

Source: funnyjunk.com


View Entire List ›

31 May 17:11

Machine Translation Without the Translation

by Geoffrey Pullum
Mahayana

Sim, estou shareando toda essa série sobre NLP pq ela é sensacional.

Aqui: "Google Translate’s pseudotranslation is based on zero linguistic understanding. Not even word meanings are looked up: The program couldn’t care less about the meaning of anything."

E, sim, é verdade. Não gastam um puto com tradutores para checar fatos e criar interpretações alternativas. É tudo feito na base na pseudo-tradução feita com base em probabilidade.

Isso me lembra que um projeto de sintese/reconhecimento de fala (não lembro) da eng elétrica aqui da Unicamp ficou anos empacado, até que eles resolveram chamar os foneticistas do departamento onde estudo para ajudar e o negócio deslanchou. Hoje tem até empresa de inovação como resultado do projeto.

I have been ruminating this month on why natural language processing (NLP) still hasn’t arrived, and I have pointed to three developments elsewhere that seem to be discouraging its development. First, enhanced keyword search via Google’s influentiality-ranking of results. Second, the dramatic enhancement in applicability of speech recognition that dialog design facilitates. I now turn to a third, which has to do with the sheer power of number-crunching.

Machine translation is the unclimbed Everest of computational linguistics. It calls for syntactic and semantic analysis of the source language, mapping source-language meanings to target-language meanings, and generating acceptable output from the latter. If computational linguists could do all those things, they could hang up the “mission accomplished” banner.

What has emerged instead, courtesy of Google Translate, is something utterly different: pseudotranslation without analysis of grammar or meaning, developed by people who do not know (or need to know) either source or target language.

The trick: huge quantities of parallel texts combined with massive amounts of rapid statistical computation. The catch: low quality, and output inevitably peppered with howlers.

Of course, if I may purloin Dr Johnson’s remark about a dog walking on his hind legs, although it is not done well you are surprised to find it done at all. For Google Translate’s pseudotranslation is based on zero linguistic understanding. Not even word meanings are looked up: The program couldn’t care less about the meaning of anything. Here, roughly, is how it works.

Imagine you have a huge quantity of English text paired with French text that happens to say the same thing. The records of everything ever said in the Canadian Parliament, say, or the complete Harry Potter novels in the original and the French translation. Assume that you can automatically align them, at least approximately, by reference to sentence boundaries, and perhaps some phrase and word boundaries. Get a computer program to construct a gigantic database containing facts of roughly this sort:

  • French vin n’est tends to align with English wine isn’t, probability = p1
  • French vin blanc tends to align with English white wine, probability = p2
  • French bon marché tends to align with English cheap, probability = p3
  • French avait marché tends to align with English had walked, probability = p4
  • French fait rien tends to align either with English doesn’t matter (probability = p5) or with does nothing (probability = p6)

And so on. Imagine literally billions of facts like this at your disposal, in a huge database that you can search at lightning speed.

Now write a computer program that takes English text as input and gives as output whatever French word sequence averages out with the highest alignment probabilities. Forget all about meanings and structures of words and phrases and sentences, that’s oldthink; just find the best guess at a suitable French word sequence, based on the odds represented by the pi values.

The errors attendant on this kind of pseudotranslation via gambling can be hilarious. A single Language Log post reports on a BBC TV show with a gravestone stating in Hebrew that the deceased was “pickled at great expense”; a Malaysian government edict banning “clothes that poke eye”; and an Israeli drink with a label promising that it contains no foreskin.

Unsupervised Google translation into English from Chinese yields some really spectacular howlers (browse some of Victor Mair’s posts on Language Log to see hundreds of examples, from the baffling lie fallow small and pave to the unpalatable-sounding fungus gnat turnovers).

And to those who think it is distasteful to mock Chinglish, I can only say that it is by no means just the Chinese whose troubles with statistical translation have made me giggle. Spanish too yields much unintentional hilarity: a restaurant offering a dish called attacked of elvers; a condominium development constructed with armed structure and crystals; etc.

People print such howlers every day. And the program itself can hardly help: It ignores meaning, grammar, words, content, logic, plausibility, facts, geography, and common sense, and focuses obsessively on working out odds of co-alignment.

We know that Google Translate has let us down before and we shouldn’t trust it. But with nowhere else to turn (we can’t all keep human translators on staff), we use it anyway. And it does prove useful sometimes. (Yes, I use it too.)

My conjecture is that it is useful enough to constitute one more reason for not investing much in trying to get real NLP industrially developed and deployed.

NLP will come, I think; but when you take into account the ready availability of (1) Google search, and (2) speech-driven applications aided by dialog design, and (3) the statistical pseudotranslation briefly discussed above, the cumulative effect is enough to reduce the pressure to develop NLP, and will probably delay its arrival for another decade or so.

31 May 00:35

Photo

Mahayana

E o fato de a mulher do desenho ser negra não é racismo, magina.



30 May 19:52

Corram para as colinas! l’État des gays está chegando!

Mahayana

Já pensou que loco uma pessoa que compartilha um troço desses a sério?



Corram para as colinas! l’État des gays está chegando!

28 May 15:01

Leon desorientado

Mahayana

O marcus certamente se identifica.

(só que eu não jogo resident evil pq tenho medo)

ResidenteEvil-eleise-habilidosa.png