Shared posts

17 Apr 04:52

Ubuntu after install, completando la instalación de Ubuntu

by Pablo N.

Después de la instalación de Ubuntu hay un montón de apicaciones y códecs que se pueden instalar. Esto puede ser un poco engorroso, pero los estimados de the fan club crearon un script que soluciona en gran parte este problema, instalando códecs y aplicaciones usadas con frecuencia entre los usuarios de Ubuntu.

Para usarlo dirígete a este enlace y ejecuta el instalador:

instalador after install

Una vez instalado todo lo que tienes que hacer es ejecutarlo desde el Dash

ubuntu after install

Acá aparece una lista de aplicaciones que tienes disponibles para instalar. Las que tienen asterisco al lado añaden además el PPA para acceder a las actualizaciones. Lo que tienes que hacer ahora es seleccionar las que desees y hacer click en Aceptar. El programa hará el resto:

instalando en after install

Cuando hayas terminado el programa te avisará, ¿qué más fácil?

Aplicacion instalada after install


Archivado en: Programas, Review Tagged: after install, aplicaciones, codecs, Ubuntu
16 Apr 18:51

BYOD (Tráigase su propio dispositivo, señor empleado público)

by Felix Serrano

BYODCon este título ha salido publicado en el último Boletic de la Asociación ASTIC el artículo que elaboré sobre el fenómeno BYOD.

Estamos ante unas nuevas siglas muy de moda, que reflejan los cambios que se están produciendo en el entorno laboral gracias a la tecnología. Este, como otros, entre los que se encuentra el teletrabajo, reflejan la tendencia hacia la progresiva difuminación entre los entornos profesional y personal, que afecta por igual a las empresas y a las organizaciones públicas.

Como quedó de manifiesto en el último ASLAN, en la mesa sobre movilidad y BYOD en las AAPP, se trata de una situación que existe, y ante la cual la peor política posible es la no-política, es decir, desconocerla o ignorarla, adoptando la postura del avestruz.

Se da, además, la circunstancia, de que nuestro país no sólo es líder en movilidad sino también en adopción de BYOD, según muestra el informe de OVUM encargado por Logicalis. Mientras en otros paises europeos, como por ejemplo Francia, prevalece la actitud del “trabaja para vivir”, en España, quizás impulsados por la necesidad, tenemos que atenernos (los que podemos) al “vive para trabajar”.

El fenómeno BYOD plantea grandes retos para las organizaciones públicas, ya que la zona difusa en la que se mueve no está ni mucho menos resuelta. A los problemas de seguridad del dispositivo y de la información que contiene, tenemos que agregar la indefinición sobre la propiedad del mismo, pues la legislación y jurisprudencia actual se apoyan en una clara presunción de la propiedad de los medios del trabajador por parte del empleador. Pero, ¿qué hacemos cuando ésto no es así?.

Las políticas de gestión del BYOD pueden ser muy variadas, desde las más estrictas basadas en el gobierno del terminal (y todo su contenido, ubicación, etc.) a aquellas que se limitan al control de la información y datos corporativos a los que pueden accederse desde el terminal.

Pero, además, es hora de empezar a plantearse otros aspectos, como el uso de las aplicaciones (Google Apps), y servicios (Redes sociales, FaceBook, Linkedin, Twitter,…) de acceso abierto en nubes públicas , y también de servicios de almacenamiento como los discos virtuales en la nube (DropBox, Google Drive, …) que los empleados públicos pueden y suelen utilizar, en ocasiones tanto para el uso particular como profesional. También para estas situaciones conviene desarrollar políticas, que además de consistentes con las funciones del empleado y los condicionantes legales, deben ser operativas para obtener el máximo provecho posible.

En fín, ante tantos cambios, hay tentaciones de resistirse, pero me viene al pelo una cita recuperada del blog de Enrique Dans, sobre la imposibilidad de detener el reloj del tiempo, que proviene de la recopilación de relatos cortos de Robert A. Heinlein, titulara “Historia del futuro – I“, de The past through tomorrow (1967)

“Es un sentimiento creciente entre algunos grupos de este país la noción de que cuando un hombre o una compañía han sacado un beneficio del público durante un cierto número de años, el gobierno y los tribunales tienen el deber de salvaguardar esos beneficios en el futuro, incluso frente a circunstancias de cambio y contra el interés público. Esta extraña doctrina no se halla apoyada por la Constitución ni por las leyes vigentes. Ni los individuos ni las corporaciones tienen el menor derecho de acudir a los tribunales y exigir que el reloj de la historia sea detenido, o retrasado, en beneficio particular suyo.”

Para los interesados, la versión original del artículo sobre BYOD: 2013_0304 Articulo BYOD para Boletic (PDF)


16 Apr 12:05

El 35% del código de las aplicaciones informáticas en Europa es software libre reutilizado

by nettizen
Según informan en LíderDigital.com, 'el 35 % de todo el código de las aplicaciones informáticas en Europa ya es software libre reutilizado'. Esta noticia tiene su fuente en un informe del CENATIC (Centro Nacional de Aplicación de las TIC basadas en Fuentes Abiertas) titulado 'Impacto de la reutilización del software de fuentes abiertas en la Economía', (informe completo en formato pdf). Dicho trabajo ha sido elaborado por Carlo Daffara en colaboración con investigadores de CENATIC, y muestra por vez primera en España los resultados de la metodología de análisis sobre el impacto económico de la reutilización de software.
16 Apr 11:52

¿Se puede comprar un PC con Linux preinstalado en España?

ubuntupc.jpgSe puede. Todo es cuestión de informarse un poco y salirse otro poco de los circuitos convencionales dirigidos al gran público, léase grandes almacenes o “tiendas especializadas”, aunque estas últimas tienen en ocasiones resquicios por donde “colarse”. Tomando como partida un artículo publicado en Xataka donde evalúan las opciones disponibles para comprar un ordenador con [...] No related posts.

Enlace a la fuente original: ¿Se puede comprar un PC con Linux preinstalado en España?

16 Apr 11:52

Zentyal, la alternativa abierta a Windows Small Business Server

zentyal.jpeg¿Cuántos de nuestros lectores trabajan en el sector TIC, directa o indirectamente? ¿Y cuántos lo hacen sobre una infraestructura Open Source basada en Linux? Poco a poco son más los que responden en afirmativo a la segunda cuestión, gracias a herramientas como Zentyal. “Cuando comenzamos el primer producto se llamó The Linux Small Business Server [...] No related posts.

Enlace a la fuente original: Zentyal, la alternativa abierta a Windows Small Business Server

16 Apr 11:52

OpenShot – Sencillo editor de video en Kickstarter

El otro día en uno de los comentarios de la web el usuario rg nos comentaba la existencia de OpenShot, otro editor de video libre y de código abierto. Que además actualmente está en campaña kickstarter. Lo hemos probado, así que os dejamos con las impresiones que nos ha dado y comentamos más sobre el [...]

Enlace a la fuente original: OpenShot – Sencillo editor de video en Kickstarter

15 Apr 05:06

El momento de comercio electrónico en Aragón

by noreply@blogger.com (Ramón Añaños)
Ya parece evidente que, definitivamente, ha llegado el momento del ecommerce.

En Estados Unidos, donde nos llevan una gran ventaja, en algunos sectores como el de la venta de electrónica, los retailers tradicionales lo están pasando muy mal y tienen ante si un panorama desolador, como se evidenció en el último "Black Friday".


Las noticias que viene del otro lado del charco no pueden ser más desoladoras: Cadenas cerrando tiendas, tiendas de electrónica incapaces de frenar el fenómeno del Showrooming, las maneras desesperadas de Walmart para frenar a Amazon, la amenaza de Amazon...

Aquí tambien se ve que la tendencia va tomando forma. Hay un antes y un después en la forma como se analiza el fenómeno del Ecommerce en España a partir de la llegada de Amazon a nuestro país y el lanzamiento de Zara.

Al que no se le ve reaccionar es al Corte Inglés, que (supongo que) se debate angustiado ante el dilema que tiene por delante. Cito un par de interesantes análisis al respecto de Juan Macias: El papel del comercio tradicional y Cómo el Corte Inglés podría lidera el comercio electrónico en España (¿sin llevarse por delante su negocio tradicional?).

En Aragón, lógicamente  tambien vemos esta pujanza del comercio electrónico.  Yo siempre he sostenido que Aragón ha estado a a vanguardia del uso de internet para los negocios, con iniciativas pioneras en España, como el proyecto original de Walqa con el liderazgo y asistencia técnica de Barrabés, proyectos de gran calado como el de Imaginarium, la enorme labor de divulgación y de creación de tejido que protagonizan desde hace muchos años el Master de Admnistración Electrónica de Empresas de la Universidad de Zaragoza, el Observatorio Aragonés para la Sociedad de la Información, la Feria de Tiendas Virtuales e instituciones como la Cámara de Comercio con su servicio SATIpyme.

Pero es que últimamente  las iniciativas alrededor del Ecommerce en Aragón se multiplican. Sólo en los próximos días coinciden varios eventos de primer orden que tienen como tema central el comercio electrónico.

Esta tarde empieza la VIII edición de la Feria de Tiendas Virtuales que tendrá como plato fuerte la entrega mañana del premio a la mejor tienda y varios premios accesorios más. Como miembro de jurado, he tenido la oportunidad de analizar las tiendas de todos los participantes y el nivel general es excelente.

El lunes comienza el curso de Experto en Comercio Electrónico que organiza el servicio SATI de la Cámara. Su programa es la culminación de años de experiencia en formación especializada y en la construcción de uno de los mejores equipos de expertos en Comercio Electrónico que se pueda encontrar en España.

Por otro lado, el calendario de eventos y jornadas especializadas en internet y comercio electrónico comienza su temporada estelar a partir de la celebración de la feria y sus jornadas técnicas, continuado el día 26 de Abril con las Jornadas de Marketing Online enfocadas a profesionales del Ecommerce que (por fin) ha conseguido sacar adelante Miguel Galve y finaliza el 7, 8 y 9 de Junio con otra edición del excelente y ya consolidado Congreso Web.

Pero es que, además, este interés por el comercio electrónico lo veo cada día en mi despacho, donde tenemos varios desarrollos de tiendas virtuales en marcha, donde tratamos a diario con emprendedores con los que me veo en el contexto de varios programas de apoyo que tanto bien hacen desde Cámara, IAF e Ibercaja  y donde constatamos que, en los cursos de formación, el interés por la materia ocupa posiblemente el primer lugar de entre los temas que solemos tratar.

Aprovechemos el tirón.

Ramon Ananos Sanchez Mi sitio privado como profesional del marketingGestion, Marketing e Internet en ZaragozaEmail: rananos@factorid.comGoogle
15 Apr 05:05

Bye, bye Andago

by javier.turegano@hispalinux.es (Javier)

Bueno, pues después de 7 años trabajando en Andago ha llegado el momento de cambiar de aires. Sobre mi andadura en Andago ya he escrito mucho, basta con ver la etiqueta de Andago en este blog, pero quería escribir este último post resumiento la experiencia que ha sido trabajar en un sitio tan especial durante una temporada tan importante en mi vida.

Por dónde empezar, quizá lo más fácil sea por el principio. Una vez superada la llegada de este garrulo a la caital me dirigí a la que sería mi oficina por una buena temporada. Nada más entrar en la oficina me dí cuenta de que estaba en el sitio adecuado, mientras esperaba a que me trajeran varios papeles que debía firmar miraba con curiosidad a un curioso grupo, valga la redundancia, que se reunía en el centro de la oficina y comentaban cómo se iba a desplegar el cluster de correo que estaban planificando para un Ayuntamiento. He de decir que al principio me sentí intimidado por el potencial de los compañeros que me encontré allí pero ha sido sólo a lo largo de los años que me doy cuenta la suerte que he tenido de compartir todos estos años con ellos y cómo me han hecho crecer en los personal y en lo profesional. Gracias chicos, aunque a veces se olvide Andago es y será siempre la gente que durante todos estos años ha hecho posible el proyecto, y por supuesto que sin el granito de cada uno ya habría dejado de existir hace tiempo. ¡Sois la hostia!

Una de las cosas que debo destacar, y por la que creo que he podido permanecer tantos años en la misma empresa, ha sido la capacidad de crecimiento tanto personal cómo profesional que me ha permitido. Para mí la sensación ha sido siempre que el límite de hasta dónde uno puede llegar se lo impone uno mismo y su capacidad para asumir nuevos retos con éxito. Esto unido a la gran hetereogeneidad en los proyectos y funciones con las que me ha tocado lidiar ha hecho que fuera muy dificil aburrirse en el trabajo. Desde los primeros años participando en proyectos de infraestructura de muy diversa indole, pasando por la epoca de las redes wifi metropolitanas que andaba de saltimbanqui por los tejados, la reconversión en una empresa más orientada al desarrollo web y posteriormente a productos y servicios, las ponencias en eventos internacionales, la creación del departamento de arquitectura cómo apoyo a estos cambios y por último la dirección completa del área de IT de la compañía y la apertura de la sede de Cambridge dónde he trabajado el último año. Casi na.

Pero igual que todo tiene un principio también tiene su fin y parece que ha llegado la hora de buscar nuevos vientos sobre los que seguir volando, más adelante os contaré más sobre mi nuevo trabajo en tierras muy, muy lejanas pero mientras tanto os dejo con mi buen recuerdo de esta temporada trabajando en Andago a través de unas fotillos:


“Fotos variadas del tiempo que estuve currando en Andago.”

From Andago, posted by Javier Turégano on 3/08/2012 (43 items)

Primer día de curro, ¿qué habrá ahí detras?
Vista desde mi primer sitio.
Cuando eramos jovenes
Aluete, aluete, ehhh


Esa play que tantos momentos de gloria nos ha dado.
David me matará cuando vea esta.
Dos de los grandes.
Aún recuerdo esos primeros cafés.


Mira que me ha costado encontrar una foto de Carlos :D
Mi puesto ya con dos pantallas, eso era cómo subir de nivel en la empresa.
Nuestro segundo comedor.
Celebrando un final de carrera :D


Salud!
Mialos que bonicos
Los andagueros salen cómo setas.


Todos en piña.
Para que luego digan que no hay chicas en esto de la informática.
Vestidicos de domingo.


De caña en caña
Los vascos nacen dónde quieren.
De cenorrio.
Los nenes melenas.


Cuarteto en do mayor.
Ese batas, ehhh.
Simulacro de incendio.
Extreme sysadmin en las alturas.


Fiesta de lemmings.
Las oficinas nuevas de Getafe
Modernizando un poco el equipo.
Al ritmo del tambor.


Que ‘harte’ flamenco dios mio.
El muro de la sinceridad.
Unas pizzas para recargar pilas.
Mmm, parece que nos pasamos.


El manytas a lo nacho cano.
Impuestos revolucionarios.
Sorteo friki.
Open Source al poder.


Fin de año.
Sysadmin day, menudos cracks!
Visita a Cambridge de los Andagueros.


Generated by Facebook Photo Fetcher


Artículos relacionados:

15 Apr 05:04

Comunidades y herramientas de traducción libres

by juanrafael.fernandez@hispalinux.es (Juan Rafael Fernández)

Artículo publicado en enero de 2012, en el número 9 de la revista Tradumàtica, con el nombre de «Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre». La licencia y el respeto a los plazos de explotación de la versión en papel me permiten republicarlo ahora en versión html, con las adaptaciones lógicas de una versión online. Se corrigen algunos de los errores detectados con posterioridad a la publicación, se han respetado algunas de las correcciones inter pares aplicadas y se han revertido otras.

Disponible originalmente en versión pdf en
http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf. El estudio, las versiones de las aplicaciones y la redacción son de primavera de 2011.

Comunidades y herramientas de traducción libres

Estado de la cuestión en primavera de 2011

Resumen

El presente artículo tiene dos objetivos: por un lado presenta los resultados de una investigación sobre qué herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción han aparecido en los últimos años; por otro pretende hacer un sondeo del estado a día de hoy del conocimiento y uso de dichas herramientas, a través del examen de cuáles y cómo son utilizadas por las principales comunidades de traducción del mundo del software libre. Y por los traductores profesionales. En estudios previos pretendíamos detectar una evolución hacia el uso de los formatos y estándares de la industria de la traducción y las herramientas sociales, ¿se ha producido? ¿han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿cuál es el estado de salud de los grupos de traductores? ¿explotan suficientemente los recursos tecnológicos disponibles? ¿mantienen criterios de calidad y de completud del flujo de la traducción? ¿se avanza hacia la traducción social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clásico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicación de uso creciente en educación ExeLearning) y, en segundo lugar, ver cómo se vertería un documento creado con un editor  de textos convencional descargado de la red.

Introducción

Con carácter cíclico el autor ha ido publicando presentaciones más o menos detalladas del mundo de la traducción de software y documentación libres, traducción realizada por comunidades y con herramientas libres. 2004, 2006, 2008... En esos estudios y en varios encuentros hemos abogado por una profesionalización de la labor de traducción, en paralelo a la evidente profesionalización del desarrollo del código libre; no en el sentido de que la tengan que realizar empresas necesariamente, sino de que estén presentes los criterios de calidad del flujo, reflejados en la existencia de normas terminológicas, de estilo, de reutilización de traducciones aceptadas, y el reparto claro de papeles, con traductores voluntarios que se acercan por primera vez, pero también revisores, validadores, etc. ¿Se está produciendo?

También creíamos detectar en los análisis anteriores una evolución hacia una traducción social, posibilitada por la evolución hacia la conectividad permanente pero impulsada por la conciencia creciente de que, como condición de calidad, es necesario homogeneizar las traducciones pertenecientes al mismo proyecto; esta socialización puede manifestarse como terminologías y memorias compartidas, o como el uso de herramientas sociales para la fase de traducción (traducción contra servidor mediante interfaz web, pero también uso de foros o listas de distribución para la organización y el día a día del proceso, dudas, consultas...). ¿Se confirma esta tendencia? ¿Y la del uso creciente de los estándares de la industria de la traducción, TMX, TBX...?

Nos haremos una tercera serie de preguntas: ¿están las herramientas libres de apoyo a la traducción a la altura de las necesidades de los proyectos y de los traductores que quieren utilizar software libre para su trabajo? ¿Permiten realizar el ciclo completo de traducción? Son preguntas ambiciosas. Tenemos 3000 palabras para intentar visualizar respuestas no especulativas, será necesario ser sintéticos.

Un caso real de traducción de interfaz de usuario

Por razones profesionales el autor ha debido utilizar con frecuencia eXeLearning, aplicación destinada a la creación de contenidos educativos. Como la traducción disponible en castellano es manifiestamente mejorable (los errores detectados en la versión existente, se verá de inmediato, se cuentan por cientos), paralelamente a la redacción de este artículo y utlizando las herramientas que en él se analizan, se ha realizado  un ensayo de actualización y mejora de la misma. Sirva el detalle del trabajo de corrección y actualización de la traducción de este generador de contenidos como investigación previa sobre el estado y funcionalidad de las  herramientas libres de ayuda a la traducción, puestas a prueba en el uso práctico sobre unos textos reales.

En una investigación de detalle con la limitación de espacio de la actual no es posible volver a explicar el flujo de trabajo habitual en la traducción de las interfaces de las aplicaciones creadas con software libre. Diremos que los desarrolladores y traductores disponen de un conjunto de herramientas, gettext, que les permite colaborar, y que los traductores se encuentran las cadenas de texto ya extraídas, en un fichero, de extensión PO, que además puede incluir comentarios del autor, del código de otros traductores o revisores, y referencias al contexto de donde procede el mensaje. El fichero traducido, que contiene las cadenas en las lenguas origen y destino, se incorpora al paquete en el que se distribuirá la aplicación, junto a las traducciones al resto de los idiomas disponibles.

Aunque las fuentes de eXeLearning no son las estándar de un aplicación libre (es una mezcla de html, XML, python y XUL, mientras que lo habitual es traducir código C o java) sí usa los formatos estándar para su localización (PO: Portable Object). Aunque hemos dicho que lo habitual es que el traductor reciba un fichero PO con los últimos cambios y añadidos en las fuentes, y sobre el que deberá trabajar, por completud en esta investigación hemos procedido a realizar una comprobación previa: descargar las fuentes completas de eXeLearning, actualizadas con el último fichero POT (Portable Object Template) generado automáticamente —el traductor nunca se encarga de esto— y con el fichero PO con la traducción española. ¿Qué se puede averiguar sobre este fichero con las herramientas disponibles? ¿corresponde al último POT? ¿está traducido en su totalidad? ¿quién lo ha traducido? ¿esa persona se siente aún responsable de seguir manteniendo la traducción?

Vayamos por partes: ¿es una traducción actualizada? Usemos fechas, por precisión y claridad, en el nombre del fichero PO; aplicaremos en primer lugar las herramientas estándar, las incluidas en gettext, sobre exe_es_20110310.po. Msgfmt nos devuelve información sobre un fichero (en este caso queremos saber cuántas cadenas están traducidas)

$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null exe_es_20110310.po
exe_es_20110310.po: 690 mensajes traducidos, 20 traducciones difusas.
 
$ msgmerge -o exe_es_20110420.po -i -w 79 exe_es_20110310.po messages.pot
$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null exe_es_20110420.po
exe_es_20110420.po: 690 mensajes traducidos, 20 traducciones difusas.

Msgmerge actualiza el fichero de traducciones al español con las nuevas cadenas por traducir de las fuentes, si las hay (creamos exe_es_20110420.po), msgfmt comprueba el estado del fichero resultante: en ambos casos hay 20 traducciones fuzzy, cadenas con coincidencias difusas, creadas automáticamente por el sistema cuando encuentra cadenas nuevas con pocas diferencias con cadenas traducidas y que quedan marcadas para su revisión por el traductor; no hay cadenas sin traducir. Parece que el fichero original español estaba al día (podemos prescindir de exe_es_20110420.po), pero se trata de una traducción incompleta  o sin revisar.

Hay aplicaciones, como pocount, del Translate Toolkit,  que nos dan más información:

$ pocount exe_es_20110310.po
exe_es_20110310.po
type             strings    words (source) words (translation)
translated:     690 ( 97%)    5252 ( 98%)          5512
fuzzy:          20 (  2%)     106 (  1%)           n/a
untranslated:    0 (  0%)       0 (  0%)           n/a
Total:          710            5358                5512

El paquete experimental Pology proporciona posieve, aún más informativo, como puede apreciarse en la imagen (pulsar en las imágenes para verlas en tamaño original)

posieve.png

Esto, salvo la salida silenciosa de msgfmt, son estadísticas, ¿pueden las herramientas darnos más información? ¿por ejemplo de la validez y corrección del fichero PO? POFileChecker, de gettext-lint,

$ POFileChecker exe_es_20110310.po >  exe_es_20110310_errores.xml

nos devuelve un fichero xml donde se señalan más de 50 errores, entendiendo por errores diferencias entre la versión original y la traducida como

<error line="323" message="45">missing .</error>
<error line="347" message="48">extra \n</error>

Que falte un punto al final de una frase y que en la versión castellana haya un salto de línea de más tienen que ver con la calidad de la traducción, pero no son los errores más importantes que podemos buscar, ¿cierto? Nos quedan varios campos que sería interesante cubrir antes de proceder a la traducción humana del fichero: ¿es ortográficamente correcto? ¿y estilísticamente? ¿Podemos examinar su ortografía? No parece tarea fácil, dada la mezcla de idiomas, etiquetas, referencias a las fuentes, etc. Vamos a echar un vistazo al funcionamiento de pofilter

$ pofilter --language es-ES --input=exe_es_20110310.po 
--output=exe_es_20110310_pofilter_errores.po

Ejemplos de salida

# (pofilter) startwhitespace: checks whether whitespace at the beginning of the strings matches
# (pofilter) spellcheck: check spelling of applet (could be aplegar / apaleo / pletina / repletar), check spelling of seleccionelo (could be selecciónelo / seleccione    lo / seleccione-lo)

El sieve para posieve check-spell-es nos hace un trabajo más específicamente ortográfico (con la colaboración de enchant y de los proveedores de diccionarios ortográficos aspell, ispell o myspell):

$ posieve -s lang:es check-spell-ec exe_es_20110310.po

Devuelve un fichero de 53.3kB con líneas como

exe_es_20110310.po:22(#1): Unknown word 'Geogebra' (suggestions: Geografía, Geográfica, Geogonía, and     Geometral).
exe_es_20110310.po:66(#6): Unknown word 'palaras' (suggestions: palearas, parlaras, paliaras, palabras,      palparas...).

Geogebra no es reconocida como palabra castellana, correcto, y «palaras» es una evidente errata que hay que corregir.

languagetool_used.pngHemos demostrado la existencia y eficacia de las herramientas ortográficas específicas; ¿y estilísticas? Pues ya sí, al fin. La imagen  nos muestra un ejemplo de uso de LanguageTool como aplicación autónoma (el uso más común es como módulo para Libre/OpenOffice). Por un lado nos da una información similar a la de pofilter, por otro lado aplica reglas estilísticas editables, genéricas  y específicas para cada lengua.

Creemos que va quedando demostrada la afirmación anterior de que el fichero exe.po necesitaba algo de trabajo, ¿podemos averiguar algo más de sus problemas antes de ponernos con él? Pues sí, LanguageTool tiene una característica que lo hace aún más interesante: puede quedarse residente, como un demonio,  y puede llamarse a sus funciones desde otras aplicaciones. OmegaT puede utilizar la información de errores que proporciona, pero antes veremos el funcionamiento de Checkmate, definida como «an application to perform quality checks on bilingual files», justo lo que buscábamos.

La captura

checkmate_output.png

nos muestra la salida de Checkmate sobre nuestro pobre fichero, y en la figura

checkmate_report.png

vemos que los datos pueden exportarse a formato html para su publicación o consulta. Finalmente la siguiente imagen

language_tool___checkmate.png

muestra que Checkmate es configurable para que, además de sus propias comprobaciones de calidad, aplique los tests de LanguageTool. Que una herramienta automática encuentre errores del tipo de “el opción” nos parece un éxito de programación.

Nuestro documento tiene decenas de errores ortográficos y estilísticos, ¿Podemos ayudar a corregirlos? ¿Estamos autorizados y por otro lado se recibirá positivamente la contribución? Poder podemos, es software libre. Pero queremos que el autor lo acepte, y que no haya otra persona o grupo responsable del dominio (como en el Proyecto de Traducción). ¿Quién o quiénes lo han traducido anteriormente? Esa información está  o debe de estar en la cabecera.

"Last-Translator: Asociacion Cultural Reggae <acreggae@acreggae.com>\n"

Tras ponernos en contacto con la asociación (correo 11 de abril de 2011), han respondido

Creo recordar que uno de nuestros compañeros estuvo hace tiempo
traduciendo algo. Pero lo que es seguro que ahora no lo está 
haciendo, por lo que no hay problema de que os piséis.

Hay otra entrada de la cabecera que resulta significativa:

   "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"

¡El fichero se escribió utilizando el ya difunto servidor Pootle de eXeLearning! Aprovechemos para adelantar la siguiente hipótesis de trabajo, que deberá ser confrontada con la realidad: las herramientas de traducción social tienen sentido si están supervisadas por un equipo que vigila y homogeneiza el resultado final, y este equipo sólo es posible con proyectos que superan un determinado tamaño. El uso de un servidor pootle sin un equipo detrás que revise la calidad de la traducción tiende a producir traducciones incompletas, precipitadas, fragmentadas e inconexas. Volveremos sobre esto más adelante.

Hasta ahora hemos demostrado únicamente que era necesaria una nueva traducción del fichero PO, y que ahora se dispone de herramientas que ayudan a revisar y mejorar la ortografía y el estilo, detectando los errores más comunes, y a comprobar que el traductor no introduce errores en la traducción, mediante la comparación entre las propiedades técnicas (saltos de línea, espacios, parámetros...) del texto original y del destino. Ahora hay que hacer la traducción: ¿en la nube o local? ¿con qué aplicación? ¿siguiendo qué guías terminológicas y estilísticas? ¿reutilizando qué memorias de traducción? Hagamos un alto en nuestro proceso y veamos qué se está usando en el mundillo.

Momento actual de las comunidades de traducción

Nota para lectores ajenos al mundo del software libre. No sabemos si se ha preguntado usted quién ha traducido la interfaz de usuario del firefox o el vlc que quizás use; quizás le sorprenda averiguar que es bastante probable que hayan sido  traducidas por una comunidad de voluntarios a lo largo de varios años.

El tema de quién ha traducido qué es ligeramente complejo, porque una aplicación llega a los usuarios finales en una estructura que tiene capas. Supongamos que alguien escribe un programa nuevo. Normalmente se escribirá con la interfaz de usuario en inglés, el idioma común —es posible que aquí aparezca ya la primera traducción, si el inglés no es la lengua materna del autor—, y puede que esa persona busque en la red voluntarios que le traduzcan esos mensajes a distintos idiomas; puede, incluso, que el autor (que puede ser una empresa o una organización privada o pública) instale en su servidor un programa que ayude a traducir por trozos. Ocurrirá a veces que una empresa o entidad encuentre utilidad en la aplicación, y encargue la traducción, por supuesto sólo para el idioma nativo. Pero es posible también que los autores conozcan el Proyecto de Traducción Libre y acudan en busca de ayuda y estructura a los cientos de traductores que han renunciado a sus derechos sobre las traducciones y se responsabilizan de traducir y actualizar traducciones de las aplicaciones que adoptan. Caso distinto es que la aplicación se haya construido usando las bibliotecas GTK/GNOME o QT/KDE, y se integre dentro de estos marcos; lo normal entonces es que fuera traducida por los equipos de traductores de GNOME o de KDE. Puede ser también que una utilidad de uso no generalista (pensemos en las educativas por ejemplo) haya pasado desapercibida y llegue sin traducir a una de las  distribuciones básicas, Debian, Fedora, Ubuntu... puede ser incluso que una derivada de estas se vea en la obligación de enfrentarse a la tarea. Esto no es raro; de hecho es muy común en las distribuciones educativas que se crean en nuestro país, tengan o no lengua propia, ¿quién va a usar en la escuela tal o cuál recurso si no está disponible en la lengua o lenguas locales? En MAX, la distribución educativa de Madrid, se traducen aplicaciones; en Guadalinex, la andaluza, también, y en Linex (Extremadura)... Por supuesto este esfuerzo es masivo en las distribuciones GNU/Linux de comunidades con lengua propia.

La multiplicidad de orígenes descrita puede causar problemas. Es posible que se traduzcan cosas de forma paralela, porque es difícil que la traducción ascienda por la jerarquía de vuelta hacia mainstream, entre otras cosas porque en las derivadas se suele trabajar con versiones estables, que pueden tener hasta un par de años, y en los proyectos está la versión en desarrollo, con sus cambios, cadenas nuevas, etc. Además históricamente no solía haber preocupación por devolver el trabajo a la comunidad, la perspectiva acababa en los destinatarios directos (alumnado, profesorado regional); incluso es habitual hacer cambios en el código que se quedan en los repositorios locales y a veces ni se hacen públicos.

gnome_3.0.pngAntes de examinar qué usan, recordemos qué hacen los grupos de traductores voluntarios. El Free Translation Project fue revivido en 2007 por Benno Schulenberg y se mudó del DIRO de la Universidad de Montréal a Holanda, a Vrijschrift.org. Podemos leer en su matriz que el número de dominios textuales bajo el Proyecto traducidos parcial o totalmente al castellano es de 126. Están por supuesto las aplicaciones básicas del proyecto GNU y muchas otras, que aprovechan los servicios que proporciona el Proyecto. Damned Lies es el nombre del sitio donde se coordina la internacionalización de GNOME. Ahí podemos ver figura de la izquierda que la interfaz de usuario de la versión estable (3.0) está traducida al 100% al castellano y al gallego, al 99% al catalán, al 97% al vasco y 81% al asturiano. ¡Hablamos de 39791 cadenas de texto! Similares cifras encontramos para KDE, figura de la derekde_4.6_stable_applications_essential.pngcha: 117588 cadenas, de las que se han traducido para la versión estable (4.6), los siguientes porcentajes de los llamados paquetes esenciales: castellano, gallego, catalán, vasco: 100%; asturiano: 50%. No sé si el lector se hace una idea de la carga de trabajo acumulado y complementario que se realiza por estos equipos, y del coste que tendría en un proyecto comercial privativo. ¿Cómo lo consiguen?

Volvamos a la pregunta que nos hacíamos: ¿cómo funcionan en primavera de 2011 los equipos de traductores voluntarios? Durante la fase de preparación previa de este artículo encontramos un documento de gran ayuda,  http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey, que nos informaba de la encuesta que Gil Forcada había enviado a los equipos de internacionalización de GNOME, preguntándoles cosas como el número de miembros de los equipos, cómo se coordinan, qué herramientas usan para ayudarse en la traducción, cómo cuidan el flujo de trabajo, qué echan de menos... Si en GNOME habían tenido la idea de hacer una encuesta entre sus grupos de traducción, ¿por qué no reenviar por correo las preguntas a los coordinadores de los grupos de los otros proyectos de traducción al español? Como era de esperar —esto es software libre, luego cercano— un porcentaje respondió, y tenemos datos sobre cómo están organizados, qué herramientas utilizan y cómo es su flujo de trabajo (existe además una encuesta similar en el wiki de Ubuntu: Teams Health Check). Sinteticemos las respuestas.

¿Cómo se organizan los equipos y cuántos miembros tienen?  Todos se caracterizan por tener un núcleo duro, de entre 5 y 10 miembros, que comparten criterios y experiencia, y una cifra variable de gente de paso, que se queda en el proyecto en un pequeño número. Jorge González, de GNOME, nos cuenta (en varios intercambios de correo en abril de 2011) que usan fundamentalmente gtranslator y kbabel. Eloy Cuadra responde (abril de 2011), en nombre de KDE, que usan Lokalize y comprobaciones automáticas con pology y su interfaz gráfica KSvnUpdater. Según la encuesta de Ubuntu se trabaja preferentemente vía web, sobre Launchpad. En Sugar, etoys y en OpenOffice se sigue usando pootle. No hemos oído a nadie mencionar XLIFF ni las aplicaciones para trabajar con este formato. Eso en cuanto a herramientas.

Las memorias de traducción ambos equipos las construyen a mano. En GNOME «actualmente no trabajamos con .TBX ni .TMX. Generamos las memorias de traducción a partir de los archivos po de Damned Lies, y los importamos en Gtranslator y kbabel (que tiene sqlite, por lo que el archivo acaba siendo un .db)». Parecido en KDE: «por ahora cada miembro usa su propia memoria de traducción (MT). El programa que usamos para traducir (Lokalize) se encarga de manejarla. Pero tengo en proyecto usar una MT común para todos los miembros del equipo».  Sorpresa: en Debian se genera de forma automática un compendio PO de las traducciones a cada idioma. Descargamos el fichero español: pesa 72.9 megas.

¿Y la terminología? ¿Alguna noticia? Ya hemos leído que los proyectos no comparten TBX. «Estamos en proceso de creación de un glosario nuevo», nos dicen desde GNOME. «Probablemente partamos del de Serrador (ver la referencia en la bibliografía, se trata de un documento de 2006), quizá probemos el glosario en línea de Lucas Vieites». Con posterioridad a la publicación de la versión en papel del artículo recibí un correo de Jorge González (con fecha de 9 de enero de 2012)  con el siguiente enlace a un glosario ya en uso: ¡una hoja de cálculo de gdocs! En la documentación proporcionada en UbuntuSpanishTranslators descubrimos una herramienta interesante, OpenTran.eu, que recopila las terminologías de los principales proyectos (KDE, GNOME, Fedora, OpenOffice, OpenSuse, Mandriva, Mozilla, Debian Installer...), permite la consulta en línea de términos y expresiones y devuelve ejemplos de cómo se han traducido.

¿Y las validaciones de los ficheros PO y el control de calidad? En KDE «ejecutamos "sieves" de Pology con los que verificamos la validez de los archivos PO, el uso de nuestro glosario, reglas gramaticales de nuestro idioma y forzamos el uso de comillas españolas en lugar de las inglesas». En GNOME el control de calidad, revisiones, etc. es un proceso manual que se hace por los componentes del núcleo duro.

El otro lado del océano

La interfaz de usuario no es el único tipo de texto al que se va a enfrentar un traductor.  Los traductores de software libre se encuentran con documentos complejos, guías, tutoriales, ejemplos. Los porcentajes de completud de las traducciones de este tipo de textos no se acercan a los de los mensajes de usuario (basten como muestra las estadísticas de KDE. Asturiano y vasco: 0%; gallego: 25%; catalán: 47%; castellano: 90%). En primer lugar porque se considera que la documentación es menos importante, menos urgente al menos, es necesario buscarla para leerla y los mensajes saltan en la pantalla, son intrusivos y no pueden ignorarse; posiblemente también que porque se desconocen las herramientas adecuadas y porque es más difícil trabajar por trozos sin tales herramientas. Estamos convencidos de que aquí es donde la tecnología de la traducción es más necesaria y tiene más oportunidades de ayudar. Un texto largo debe ser segmentado para que las memorias de traducción puedan encontrar coincidencias. Debe disponerse de glosarios y memorias, que aconsejan, reutizan y ahorran tiempo y esfuerzo. Y debe poderse convertir el texto de y al formato de documento final sin pérdida de información, sea cual sea el formato que utilicen las herramientas de traducción internamente, PO, XLIFF o TMX.

Hicimos, simultáneamente al del de los equipos de traducción clásicos de software libre, un sondeo informal en twitter sobre qué herramientas libres usaban los traductores profesionales. De nuevo sintetizamos en una las respuestas: «He utilizado Okapi tools, Open Language Tools, Foreign Desk, PoEdit, Anaphraseus... pero fundamentalmente OmegaT. Los formatos no son problema, los paso a .odt y listo, ningún problema de compatibilidad. El problema con TMX, TBX compartidas es que los derechos de autor son en parte del cliente y lo de la confidencialidad dificulta la cosa». Nadie habla de PO. Tampoco de XLIFF.

Deducción: sigue existiendo el abismo entre las dos tradiciones, entre la que procede de traducir las interfaces de usuario de las aplicaciones de software libre y la que básicamente traduce documentos de texto. No usan herramientas comunes, ni formatos: unos siguen convirtiendo a PO, los otros reciben ficheros DOC. El tema de las memorias de traducción y de los glosarios compartidos es un tema interno al proyecto o a la empresa, y normalmente son construcciones personales, que tienen que ver con el enriquecimiento de los recursos privados (no digo privativos) producido por la veteranía, más que un proceso colectivo e intencionado.

Con el conocimiento de este punto de partida hemos procedido a comprobar que las herramientas de ayuda también son aplicables al trabajo con los filtros y las herramientas de traducción de textos abiertos, específicamente con Lokalize y con OmegaT. En la figura

lokalize_po.png

tenemos un ejemplo de uso de Lokalize con las herramientas auxiliares instaladas: diccionario, memoria, glosario; en la captura de pantalla

omegat_odt.png

vemos OmegaT con diccionario, glosario, filtros extra...

Conclusiones

Han aparecido herramientas eficaces que ayudan a mejorar la calidad de la traducción. Estas herramientas se pueden aplicar tanto a la tarea tradicional de traducir la interfaz de usuario como a la de traducir textos abiertos. Para las dos tareas, y sin que exista hoy día una justificación salvo la historia, se han desarrollado estrategias y tradiciones muy distintas.  Esta separación de mundos nos debe llevar a la reflexión. Es hora de dar el giro final en la marcha de este artículo y de cambiar de preguntas. Ya no nos interesa qué usan, sino qué podrían usar nuestros equipos. Pasar  de la investigación a la acción. Y, como venimos insistiendo desde hace años, no se trata de la aplicación o de los formatos, la clave está en el sistema completo de traducción: en el conocimiento de las personas sobre el flujo global del proceso, y en el conocimiento compartido y homogeneizado en acuerdos y estilos, diccionarios, correctores gramaticales y ortográficos, glosarios y memorias. El abanico de aplicaciones especializadas y libres para la traducción de ficheros PO, XLIFF o TMX es amplio; las limitaciones de espacio nos impiden examinar una a una las virtudes y defectos de traducir en la nube con pootle, transifex o el launchpad de Ubuntu, o bien localmente con virtaal, poedit, gtranslator, lokalizer, omegat o emacs en modo po. Y, sin embargo, esa no es la clave. La clave la apuntaba Silvia Flórez, cuando afirmaba que la instalación completa y el uso eficaz de cualquiera de estas aplicaciones (se refería concretamente a OmegaT) estaba dejando de ser trivial.  Creemos que el futuro próximo va por ahí: una aplicación especializada, que integre bases de datos locales y remotas de conocimiento acumulado, y filtros conversores de calidad. Todo por supuesto sometido a una revisión experta que asegure la calidad y la cohesión de los resultados.

Una humilde observación final: están los traductores tan ocupados cumpliendo plazos, que no tienen tiempo de investigar para ahorrar tiempo y esfuerzo.

Bibliografía

Fernández García, J.R. (2006a). “La traducción del software libre.Una oPOrtunidad de colaborar”, Linux Magazine, 19. Hay versión en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html>. Fecha de la última actualización: 01.12.2006. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández García, J.R. (2006b). “La traducción del software libre.Los problemas de PO y el abrazo fuerte”, Linux Magazine, 20. Hay versión en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_2/index.html>. Fecha de la última actualización: 01.03.2007. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández García, J.R. (2006c). “La traducción del software libre.Memorias compartidas”, Linux Magazine, 21. Hay versión en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_3/index.html>. Fecha de la última actualización: 01.02.2007. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández García, J.R. (2006d). “La traducción del software libre.¿El momento de cambiar de herramientas?”, Linux Magazine, 22. Hay versión en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_4/index.html>. Fecha de la última actualización: 01.03.2007. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández García, J.R. (2007). “La traducción del software libre.Cerrando el ciclo”, Linux Magazine, 23. Hay versión en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_5/index.html>. Fecha de la última actualización: 01.04.2007. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández García, J.R. (2008).  “Fundamentos de tecnología de la traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres”,  Encuentro G11n para la localización del software al gallego, Santiago de Compostela. Pdf disponible en línea <http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/santiago08/santiago.pdf>. Fecha de la consulta de la página: 20.04.2011.

Fernández Serrador, Francisco Javier, et al. (2006) “Localización de GNOME al español”. La localización clásica de este documento ha dejado de existir, aunque se trata de un documento fácilmente localizable en internet a través de sus réplicas. Última consulta en línea, en https://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2011-October/pdfm6xxph1jsZ.pdf, 20.11.2011.

Flórez, Silvia (12.05.2010) “¿Cómo utilizar los plugins de OmegaT?”, entrada en bitácora <http://traduccionymundolibre.com/2010/05/12/como-utilizar-los-plugins-de-omegat/>. Fecha de la última consulta de la página: 07.07.2011.

Free Translation Project. Sitio web <http://translationproject.org/html/welcome.html>. Fecha de la última consulta de la página: 04.07.2011.

GNOME Damned Lies (Malditas Mentiras) <http://l10n.gnome.org/>, lugar donde se centraliza la coordinación de la internacionalización y localización de las aplicaciones del proyecto GNOME. Fecha de la última consulta de la página: 04.07.2011.

KDE Localization <http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/>. Fecha de la última consulta de la página: 04.07.2011.

Ubuntu Teams Health Check <https://wiki.ubuntu.com/Translations/Surveys/TeamsHealthcheck>. Fecha de la última consulta de la página: 04.07.2011.

Vieites, Lucas. Glosario en línea <http://www.codexion.com/glosarios/>. .Fecha de la última consulta de la página: 04.07.2011.

Aplicaciones utilizadas y su versión

Gettext: msgmerge, msgfmt (usado paquete Debian, versión 0.18.1).

Gettext-lint: POFileChecker. Fuente: http://gettext-lint.sourceforge.net/ (usado paquete Debian). Latest version: 0.4.0 (2007-02-09). Autores: Pedro Morais, José Nuno Pires, João Miguel Neves.

KSvnUpdater http://www.eloihr.net/ksvnupdater/, de Eloy Cuadra. Interfaz gráfica para el uso de pology.

LanguageTool, 1.3.1 y 1.4, de Daniel Naber http://www.languagetool.org/. Empleo como aplicación independiente, explicado en http://www.languagetool.org/usage/.

Lokalize en paquete Debian 4:4.6.3-1 http://l10n.kde.org/tools/, la herramienta de traducción de KDE

Okapi Framework: CheckMate, Rainbow, Tikal, Ratel. De Yves Savourel, versiones 0.11 y 0.12. http://okapi.opentag.com/ y http://tech.groups.yahoo.com/group/okapitools/.

OmegaT 2.2.3 update 4 y 2.3.0. http://www.omegat.org/en/dl_overview.php.

Open-Tran.eu http://open-tran.eu/.

Pology: posieve http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology. Uso versiones del subversion de kde. Las fuentes hablan de una initial release 0.10 (Eloy Cuadra me había dado este enlace para pology; http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/).

Translate Toolkit: pocount, pofilter, poterminology (usado paquete Debian,  1.7.0-0.1). Emparentados están Pootle, disponible paquete Debian de 2.0.5-0.3, y Virtaal 0.6.1-0.1 y 0.7.0.

15 Apr 05:02

Dell ofrece la opción de Ubuntu con escritorio Alienware para juegos

by eggun1@yahoo.es (Super User)

Dell ha lanzado un nuevo escritorio de Ubuntu para jugones (¿por primera vez?). Los clientes de Alienware ahora podrán elegir entre Windows o Ubuntu a la hora de comprar un nuevo X51. La opción Ubuntu está inicialmente disponible sólo para los clientes de los EEUU y el precio será a partir de $ 599. "También Canonical anunció el viernes la liberación final beta de Ubuntu 13.04, alias Raring Ringtail (la versión principal, se una al rebaño cada vez mayor de los *buntus).

15 Apr 05:00

Google propone cambiar su forma de mostrar los resultados para contentar a la UE

by María González

Google Logo

Problemas para Google en la Unión Europea, y tan serios que podrían significar un cambio considerable en la forma en la que el gigante buscador nos muestra actualmente los resultados al hacer una búsqueda. La noticia llega tras tres años de batalla legal entre ambas partes y después de que se filtraran detalles de un potencial acuerdo. En diciembre, justamente, la UE reconocía que había motivos para preocuparse.

Si este pacto se acaba confirmando, Google se compromete a avisar en Europa de los enlaces que pertenecen a servicios de su propia compañía. Por ejemplo, si el resultado de una búsqueda es un lugar con presencia en Google+ Local, el buscador tiene que identificar ese link como propio de manera visible para que al usuario no le quepa dudas de su procedencia.

El acuerdo también incluye novedades en lo que se refiere a otros sitios de la competencia. Google se compromete a enlazar a tres páginas de la competencia cada vez que promocionen uno de sus propios servicios. Siguiendo con el ejemplo de antes, cada vez que muestren el perfil de un negocio en Google+, tendrían que mostrarlo también de otros servicios que ofrezcan esos mismos resultados, como Yelp o incluso Foursquare.

Otras propuestas

Además de lo relacionado con los privilegios de los servicios de Google, en el acuerdo se reflejan otras propuestas para otras categorías. Por ejemplo, se incluirán soluciones para que los pequeños negocios con anuncios en AdWords puedan exportar sus campañas publicitarias de manera sencilla a otras compañías.

De la misma manera, se incluirá la posibilidad de que los dueños de los sitios web puedan solicitar que se elimine hasta un 10% de su contenido indexado por el buscador, aunque aseguran que el algoritmo que utiliza actualmente Google no se vería modificado tras la aplicación de estas medidas.

Prácticas anticompetitivas

Como decíamos, por ahora sólo es el borrador del acuerdo que ha ofrecido Google, pero que la UE no ha aceptado todavía. Si finalmente se aprueba, entraría en vigor durante los próximos meses y tendría una validez de hasta cinco años. Todo el proceso sería vigilado por una tercera parte neutral, de la que todavía no han especificado más detalles.

Lo que aún no se sabe es qué hará la Unión Europea. Microsoft y otros rivales de Google siguen insistiendo en que estas prácticas son anticompetitivas (la semana pasada, mismamente, volvieron a enviar una queja oficial a través de FairSearch) y presionando para que la UE las declare como tal, así que seguramente no estén muy contentas con este tipo de acuerdo en el que es la compañía de Larry Page la que fija las reglas.

Google, por otro lado, lo ha debido de ver muy negro para comprometerse a hacer tales modificaciones. Se hablaba de multas cuantiosas y de más procesos abiertos que seguramente les terminaran causando bastantes problemas. En todo caso, parece que tenemos culebrón para rato. Estaremos atentos a ver cómo termina todo esto.

Imagen | Mashable
Vía | Finantial Times, TechCrunch
En Genbeta | La Unión Europea propone a Google solucionar las acusaciones de monopolio de sus competidores

15 Apr 04:59

Repositorio oficial para tarjetas gráficas Intel

by Pablo N.

Después de harto tiempo sin actualizar ya contamos con repositorio actualizado para tarjetas gráficas, específicamente la versión 1.0.8, funcionando sin problemas para 14.10 y para Fedora 21. Pasen a ver

Si realizamos una comparativa entre las diferentes opciones de tarjetas gráficas, las intel serían las peores. Y han mejorado, es cierto. Pero siguen siendo malas como alternativa. Sin embargo tienen una gran ventajas en Linux, que es su constante afán por mejorar y sus drivers están disponibles desde siempre con un soporte casi total.

Si tienes una distribución basada en Ubuntu o Fedora podrás bajar un programa que te permitirá buscar automáticamente los drivers más actualizados y bajarlos según tu necesidad.

Si te interesa dirígete a este enlace y baja el instalador. En las notas de liberación se encuentra las llave gpg para autorizar la actualización de los paquetes. Una vez bajado instálalo y ejecútalo:

inicio instalador

Desde ahí todo lo que tienes que hacer es seguir las instrucciones. El mismo instalador detectará tu tarjeta y buscará el driver más apropiado:

buscando el driver

Si tienes errores en la instalación

Si te lanza un error en la instalación o dice en la terminal

https://download.01.org trusty InRelease: The following signatures couldn't be verified because the public key is not available: NO_PUBKEY A902DDA375E52366

O

Finished : E:GPG error: http://download.01.org trusty InRelease: Clearsigned file isn't valid, got 'NODATA' (does the network require authentication?) [ ] ◦
main-window.c/on_transaction_finished: Package transaction finished with an error

Puedes hacer 2 cosas. Para el primer error abre la terminal y escribe
sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys A902DDA375E52366

Actualiza y listo.

Para el segundo error es un poco más tedioso, pero también sirve. Crea un documento nuevo (click Derecho/Nuevo Documento/Documento Vacío), ponle nombre script.sh y pega lo siguiente:

#! /bin/bash
while [ 1 ]; do
sudo sed --in-place 's/http:/https:/g' /etc/apt/sources.list.d/intellinuxgraphics.list
sleep 1
done

Así:

armando el script

Dale permisos de ejecución:

permisos de ejecución del script

Y ejecútalo. NO LO CIERRES. Te pedirá permisos de administrador. Luego con la ventana abierta ejecuta el instalador:

ejecutando el script e intel

¡Y listo!. Gracias a ask Ubuntu por el dato

Como alternativa es excelente. Después todo lo que tienes que hacer es poner tu contraseña de administrador y el programa hará el resto. Sólo pedirá reiniciar posterior a todo este proceso.


Archivado en: Tutoriales, Ubuntu Tagged: fedora, graficos, intel, Ubuntu
15 Apr 04:59

Future Tools. Encuentro Libre Graphics 2013 y Taller Interactivos?'13

by smunoz@gacetatecnologica.com (GT)

Esta edición se centra en la reinvención de los modos de trabajo de la gráfica libre, basados en la colaboración y el intercambio.

El encuentro anual Libre Graphics (del 10 al 13 abril) e Interactivos?'13: Herramientas para un mundo legible y editable (del 15 al 27 abril, 2013) unen fuerzas para intercambiar, debatir, producir e imaginar las herramientas libres y de código abierto para el diseño y la gráfica.

El evento está teniendo lugar en Madrid y se presenta como una oportunidad única para que desarrolladores de software, artistas y diseñadores de todo el mundo puedan colaborar y desarollar las herramientas del presente y el futuro.

15 Apr 04:57

Fluxreader, un lector de feeds en fase beta que aspira a sustituir a Google Reader

by JJ Velasco

El anuncio del cierre de Google Reader el pasado mes de marzo y que pone fecha de caducidad al lector de feeds de Google para el próximo 1 de julio, ha hecho que tengamos que buscar alternativas en las que seguir leyendo nuestros feeds y, por tanto, no perdernos publicaciones de blogs como Bitelia. El cierre de Google Reader ha supuesto una oportunidad para servicios como Feedly o The Old Reader, que han visto cómo se disparaban las altas en sus servicios y también están apareciendo servicios nuevos como Fluxreader que, aunque sea en fase beta, nos ofrece una alternativa a Google Reader bastante simple y funcional.

Fluxreader - alternativas a Google Reader

El cierre de Google Reader, para servicios como Flipboard o Feedly ha supuesto toda una oportunidad, algo que han visto en el aluvión de altas que están recibiendo los servicios procedente de usuarios que buscan una alternativa para seguir leyendo sus feeds. Además de potenciar servicios que ya estaban funcionando, este cierre también ha supuesto una oportunidad para que surjan nuevas alternativas a Google Reader y este es el caso de Fluxreader, un servicio que está en fase beta y anda buscando usuarios que lo prueben y ofrezcan feedback que sirva para mejorarlo y reorientar el desarrollo del mismo.

Para poder usar este lector de feeds tendremos que solicitar la participación en la beta pero, en mi caso, el acceso ha sido instantáneo y he podido acceder sin tener que esperar. Tras recibir el correo de invitación y registrarnos en el servicio, podremos importar nuestros feeds desde Google Reader aunque no será una importación directa sino que tendremos que pasar por Google Takeout para descargarnos el archivo XML que contiene nuestras suscripciones y categorías para subirlo a Fluxreader.

A diferencia con The Old Reader, la importación es rápida y no tendremos que esperar más allá de unos minutos para poder empezar a leer nuestros feeds. Teniendo en cuenta que nos encontramos ante una beta, las opciones de configuración son bastante reducidas y el interfaz es algo austero y requiere algunas mejoras.

Fluxreader - alternativas a Google Reader (2)

Los feeds se muestran en forma de listas en las que veremos el titular y la fecha de publicación, podremos visualizar la lista completa que tenemos por leer o segmentar por categorías. Una de las diferencias con Google Reader, y que me parece una carencia de este servicio, es que hay que hacer clic en cada titular para poder verlo y no hay un simple "anterior" y "siguiente" para ir viendo los artículos por leer; de hecho, lo único que encontraremos es un botón para marcarlo todo como leído o para eliminar la suscripción del feed.

Si bien es cierto que tenemos que buscarnos una alternativa a Google Reader, Fluxreader aún tiene mucho que crecer para poder posicionarse como una alternativa a la altura del lector de feeds de Google pero, aún así, si buscamos algo muy simple participar en las pruebas podría estar bien y, de paso, estaremos echando una mano a los desarrolladores del servicio.

La entrada Fluxreader, un lector de feeds en fase beta que aspira a sustituir a Google Reader aparece primero en Bitelia.



15 Apr 04:56

New Ubuntu Membership Board Members

by pleia2

Back in March the Community Council put out a call to restaff the Ubuntu Membership Board for several open spots on the board.

Today I’m happy to announce that the Community Council has appointed (or renewed membership of) the following individuals:

For the 1200 UTC time slot:

For the 2200 UTC time slot:

Thanks to all nominees for putting their names forward for consideration and thanks to the outgoing members who have served on the board these past couple of years!

Originally posted to the ubuntu-news-team mailing list on Thu Apr 11 18:04:32 UTC 2013 by Elizabeth Krumbach

15 Apr 04:52

¿Pensando en utilizar Wubi en Windows 8? Mejor que no

Wubi no está viviendo su mejor momento, si hace unos días Canonical anunciaba que no incluiría el instalador en la imagen de Ubuntu 13.04, hoy en el sitio de Ubuntu de puede leer una advertencia que exhorta a los usuarios a no utilizar Wubi en Windows 8. «¿Cuentas con una PC nueva con el logo [...]

El artículo ¿Pensando en utilizar Wubi en Windows 8? Mejor que no ha sido originalmente publicado en Ubunlog.

Enlace a la fuente original: ¿Pensando en utilizar Wubi en Windows 8? Mejor que no

12 Apr 05:18

Crear un Puente de Red o Bridge

by eggun1@yahoo.es (Super User)

Para este ejemplo, este servidor tiene instaladas 4 tarjetas de red, una de ellas conectada al Router y las otras para conectar directamente nuestros servers. De esta forma vamos a montar un puente de red, que le daremos utilidad más adelante...

El puente de red o Bridge se monta a partir de las tarjetas de red, ello no implica que tenga cuatro IPs diferentes, de hecho sólo tendrá una única que identifique nuestra maquina contra el Router, así podremos asignarle un puerto especifico (en este caso el 80) y redirigir el trafico hacia ella, y posteriormente hacia nuestros servers quedando las otras tres tarjetas de manera transparente.

Vamos a instalar el software llamado ( bridge-utils ) el cual nos facilitará las herramientas para poder montar el puente de red. Lo instalamos con … (En este caso usaremos apt-get install de la distribuciones basadas en Debian, como Ubuntu, pero podrá hacerlo en su distribución con el comando apropiado, como yum, en Fedora/CentOS, urpmi, etc)

Leer más...

12 Apr 05:05

Kdenlive – Editor de video libre y de código abierto

Kdenlive es un editor de video libre y de código abierto disponible para Linux, MAC y FreeBSD. Para Ubuntu podemos descargarlo directamente desde los repositorios.   Kdenlive es un editor de video sencillo pero completo, con multitud de funciones y compatibilidad de formatos. Aunque su manejo puede ser poco amigable en algunas ocasiones y de [...]

Enlace a la fuente original: Kdenlive – Editor de video libre y de código abierto

12 Apr 05:05

El Repositorio y el Sources.list de Ubuntu

Este post está dedicado a los más novatos con la distribución y especialmente en el mundo GNU/Linux. Hoy hablaremos de uno de los archivos más importantes en el mundo GNU/Linux. Nos referimos al archivo Sources.list . El nombre de este archivo ya es bastante inspirativo e indicativo de lo que puede ser, a poco de [...]

El artículo El Repositorio y el Sources.list de Ubuntu ha sido originalmente publicado en Ubunlog.

Enlace a la fuente original: El Repositorio y el Sources.list de Ubuntu

12 Apr 05:05

El admirado sistema de ficheros ZFS quiere conquistar Linux

ZFS es, como indican en la Wikipedia,  una combinación de un sistema de ficheros y  de un gestor de volúmenes que fue diseñado por Sun Microsystems. Entre sus características están la protección frente a la corrupción de datos, soporte para altas capacidades de almacenamiento, snapshots, clones Copy-on-Write, chequeo continuo de la integridad de datos y reparación automática, o el soporte de RAID-Z. Este gran sistema de ficheros que fue una [...]

Enlace a la fuente original: El admirado sistema de ficheros ZFS quiere conquistar Linux

12 Apr 04:59

El Gobierno de Extremadura hace más accesible el Software Libre a sus ciudadanos

by smunoz@gacetatecnologica.com (GT)

LinEx 2013 se acerca a las 9.000 descargas gratuitas en menos de dos meses

Las descargas gratuitas de LinEx 2013, la última de las versiones de la distribución extremeña de Software Libre, se acercan a las 9.000 cuando aún no se cumplen dos meses desde que el Gobierno de Extremadura la pusiese a libre disposición de los ciudadanos.

11 Apr 06:51

Llega Fuduntu 2013.2 con Steam y XBMC

by MetalByte
No es la primera vez que hablamos de Fuduntu en MuyLinux, pero por si acaso comenzaremos presentando a esta distribución como lo que es, una variante de Fedora que se deja llevar por la filosofía Ubuntu del “hagámoslo fácil” (de ahí ese nombre), pero apostando por un modelo de actualización rolling release. Ayer se lanzaba [...] No related posts.

historias relacionadas



11 Apr 05:41

El soporte de Windows XP terminará definitivamente el 8 de abril del 2014

by Miguel López

microsoft get modern

Microsoft ha enviado una nota de prensa a los medios anunciando el fin del soporte a Windows XP y de Office 2013, aprovechando que el uso de Windows 7 ya es mayor y anima a los particulares y las empresas a dar el salto. La fecha límite será el 8 de abril del 2014, cuando por fin y después de muchos intentos la compañía de Redmond dejará de dar soporte y ofrecer actualizaciones del sistema y de la suite ofimática.

Lo decíamos hace poco con las cifras de NetApplications, Windows 8 no consigue captar demasiada atención pero al fin se ha conseguido que Windows XP, un sistema operativo lanzado hace más de diez años, deje de ser el más usado. Como es usual, Microsoft argumenta que actualizarse a un Windows y a un Office más moderno mejora la seguridad de los equipos.

Para ello, la compañía ha creado una página web llamada Get Modern en la que explica a todo el mundo las ventajas que implica actualizarse el sistema operativo y cómo poner al día los ordenadores (o adquirir modelos nuevos) para que el cambio no comporte nuevos problemas. Usar Windows XP seguirá posible una vez finalice el soporte, pero entonces el sistema quedará desprotegido ante las nuevas amenazas. Si sois de los que lo siguen usando, tenedlo en cuenta.

Más información | Get Modern

11 Apr 05:40

Office para iOS y Android podría retrasarse hasta octubre de 2014

by Iván Lasso

Office para iOS y Android podría retrasarse hasta 2014

En octubre del año pasado, desde Microsoft dijeron que Office llegaría a iOS y Android en marzo de este año. Marzo ya ha pasado y todavía no hemos tenido noticias de la versión móvil del popular software de ofimática. Ahora, Mary Jo Foley apunta a que no sería hasta otoño del año que viene que por fin llegarían estas esperadas versiones.

Foley ha publicado en Zdnet que una fuente suya le ha compartido un supuesto roadmap u hoja de ruta de las actualizaciones de Office que están por venir. Este roadmap, de nombre Gemini, indicaría una serie de waves u olas que comienzan por la wave 1.0 que traería en octubre de este año las versiones Metro UI de Word, Excel y PowerPoint, y que serían un añadido a la versión de escritorio ya existente. Estas formarían parte de lo que se conoce por ahora como Windows Blue.

La siguiente sería la Gemini wave 1.5, que nos traería una nueva versión de Office para MacOS, una actualización de la versión de Windows Phone, una adaptación de la suite para sistemas multitáctiles de gran tamaño y Office RT. Todo esto, llegaría en abril de 2014.

Y por último, llegamos a la Gemini wave 2.0, cuya fecha es octubre de 2014. Entonces, haría su aparición Outlook RT y, por fin, las versiones tan esperadas de Office para iOS y Android. En el caso del sistema de Apple, hay que resaltar que no se especifica ningún dispositivo concreto, tan sólo el sistema. Por ello, no se sabe si haría su aparición entonces un Office específico para iPads, del cual habían circulado algunos rumores.

Respecto a toda esta información, Microsoft se ha pronunciado con un clásico “no tenemos nada que declarar”. O más literalmente: “No tenemos ninguna información que compartir acerca del siguiente grupo de actualizaciones de Office”.

¿Se le está pasando el arroz a Microsoft?

Como dice la propia Foley, de ser cierto este roadmap, no hay que olvidar que las cosas pueden cambiar dependiendo de los vaivenes del mercado. Por lo que no debemos descartar que, incluso siendo buena la hoja de ruta, de pronto Microsoft pudiese darnos una sorpresa en cualquier momento. Y yo de ellos sería algo que consideraría seriamente.

La popularidad de Office, como todos sabemos, es mucha. Pero en el escritorio. Desde hace bastante, se viene demandando una versión para el entorno móvil. Sin embargo, como esta no ha llegado, otras aplicaciones y servicios han ido llenando su hueco. Y especial atención hay que ponerle a Google, que con su Drive y su compra de QuickOffice para integrarlo y luego ofrecérselo gratis a sus clientes de empresas, aspirando a cubrir ese hueco que Microsoft aún no ha llenado.

¿Será octubre del año que viene muy tarde para los de Redmond? Recordemos que según un analista, Gerry Purdy, durante el primer año del lanzamiento de una versión para tablets conseguirían ingresar 1.000 millones de dólares. Pero esa cifra se ha calculado hace poco, con la situación que tenemos a día de hoy. Con como mínimo Google pujando fuerte en el campo de la ofimática móvil, todo un año podría hacer cambiar mucho las cosas.

Y es que además, cuanto más tiempo pasa, más expectativas se generan y más presión hay para Microsoft, pues los usuarios esperarán encontrarse como mínimo con un producto espectacular. Un producto que no estuviera a la altura y que decepcionase podría hacer que esas estimaciones de ingresos, si las damos por buenas, se viniesen abajo.

Vía | Xataka Windows

09 Apr 18:00

Un Linux para reemplazar a Windows XP

mint.jpgNos recordaban ayer nuestros compañeros de MuyComputer que a Windows XP le queda un año de vida, por lo que parece un momento más que bueno para recomendar alternativas a los usuarios que todavía se mantienen en el vetusto sistema operativo de Microsoft. Ahora bien, ¿qué distribución le recomendarías a alguien que lleva todos estos [...] No related posts.

Enlace a la fuente original: Un Linux para reemplazar a Windows XP

09 Apr 09:59

10 motivos por los que debes pensar en hacer Bing Hacking

by noreply@blogger.com (Maligno)
Si solo haces Google Hacking, y no sacas provecho a Bing Hacking, siempre te perderas parte de la información que puedes obtener haciendo hacking con buscadores. Yo por eso siempre juego mucho con Bing cuando estoy intentando dorkear algo o jugando con los buscadores como armas de destrucción masiva, ya que tiene muchas ventajas.

Como hay mucha gente que no lo utiliza, y alguno se ha escandalizado y todo porque en un programa de TV dije que "Bing es uno de los mejores buscadores", hoy he decidido dejaros 10 motivos por los que debes pensar en hacer Bing Hacking también:
1.- Tiene soporte del operador IP: Esto te permite encontrar otros sitios web - tal vez vulnerables - alojados en la misma dirección IP de un objetivo en un proceso de pentesting. Puede ser que no estén alojados en el mismo servidor y que sea solo un proxy inverso, pero si están en el mismo servidor, aparecerán al usar el operador IP.
2.- Implementa correctamente el operador EXT y Filetype: Aunque no lo creas, Google no lo hace. Para Google, tanto EXT con Filetype son lo mismo, cuando no es así. Si buscas en Bing con el operador EXT dará resultados cuyos ficheros acaben en la extensión que decidas. Si usas Filetype lo hará por el tipo de fichero - no importa la extensión que tenga -. En Google tanto Filetype como EXT devuelven ficheros que tengan esa extensión.
3.- No indexa los mismos resultados que Google: A pesar de que la gente piensa que Bing indexa menos que Google, no es solo así. A veces se indexan resultados distintos debido a múltiples factores, como a la forma en la que siguen los enlaces basados en campos de formularios, lo que hace que el motor de spidering encuentre cosas distintas. 
4.- Implementa el operador Contains: Ya os he hablado de él, pero la posibilidad de encontrar páginas con enlaces a ficheros con una extensión concreta es de gran utilidad. Yo lo utilizo, por ejemplo, para encontrar páginas a ficheros de configuración Citrix.
5.- Indexa el contenido de ficheros empaquetados: Se pueden encontrar ficheros que estén dentro de un archivo comprimido o empaquetado, lo que puede arrojar más resultados a la hora de buscar ficheros raros en Internet.
6.- No implementan de igual forma el fichero robots.txt: Esto tiene impacto cuando por ejemplo haya una configuración específica para Google Bot y otra para el motor de Bing, pero también a que los webmasters hagan solo una configuración general y en esos casos  la forma en que interpretan un fichero robots.txt se haga de forma distinta, con lo que podría llevar a que en Bing aparezcan - wait for it - resultados que no están indexados en Google.
7.- La detección de búsquedas automáticas es más relajada: Debido a que Google es el motor que principalmente se usa para todas las herramientas de búsqueda automática de objetivos, Bing no muestra el captcha con tanta rapidez, lo que permite jugar más a gusto durante largo tiempo con los dorks. En FOCA, usar Bing evita que salga ningún captcha.
8.- No es común el Bing Hacking: Casi todos los libros y referencias de hacking con buscadores son sobre Google Hacking y no sobre Bing Hacking, con lo que los resultados que se obtienen a través de Bing no están tan "trillados". Es posible encontrar cosas chulas en poco espacio de tiempo.
9.- Tiene comandos distintos: Google y Bing no tienen exactamente los mismos operadores, como se ha visto ya con Filetype, Contains o IP. En Bing hay algunos como feed, prefer, loc o hashfeed para hacer búsquedas más concretas que te pueden venir bien en algún caso.
10.- No hay excusa para no hacerlo: Puedes enfadarte y negarte a usarlo, pero no hay ninguna razón para no utilizarlo si te puede dar más información. Cuando buscas información debes utilizar todas las fuentes que te vengan bien, desde Google a DuckDuckGo, pasando por Robtex, Shodan, Exalead o ... Bing. Herramientas como FOCA o Maltego utilizan todas las fuentes posibles, no usarlas... es de necios.
Con este artículo no pretendo que utilicéis SOLO Bing para hacer hacking con buscadores, sino que el que no lo haga piense que no utilizar una herramienta tan potente como ésta que es gratis y está a vuestro alcance no tiene sentido.
Saludos Malignos!
Un informático en el lado del mal - Google+ RSS Informática 64 Seguridad Apple
09 Apr 05:03

Usos creativos para tu Raspberry Pi


Raspberry Pi es un computador de bajo coste que llegó con la idea de revolucionar el sector educativo y que, en muy poco tiempo, se ha convertido, junto a Arduino, en un exponente del hardware libre y en la base de un buen número de proyectos. Este ordenador de algo menos de 30 dólares se ha convertido en un artículo muy demandado por los aficionados al que, la verdad, se le puede sacar mucho partido.Raspberry Pi - Usos de Raspberry PiAdemás de lo bello que es el proyecto en sí mismo y los objetivos que tiene, Raspberry Pi se ha convertido en la base sobre la que muchos aficionados desarrollan sus proyectos personales, profundizan en sus conocimientos sobre computación y se divierten construyendo aplicaciones sobre estas pequeñas placas que cada vez podemos encontrar en más distribuidores (inclusive a través de vendedores que operan a través de Amazon). Raspberry Pi es un gadget casi de culto y un buen regalo geek con el que sorprender a alguien pero, tras la novedad del unboxing, ¿qué usos podemos darle a nuestra Raspberry Pi?Raspberry Pi es un proyecto de hardware libre que se ha hecho extremadamente popular entre los aficionados al mundo de la computación y la electrónica aunque su objetivo principal es equipar las escuelas de todo el mundo con ordenadores que cuestan menos de 30 dólares y que permiten, por tanto, democratizar el acceso a la tecnología y a la enseñanza de materias técnicas. Gracias Raspberry Pi, y la fundación que está detrás del proyecto, sería posible desplegar un aula de informática en centros educativos de todo el mundo sin que el presupuesto sea una barrera de entrada y, por ejemplo, en Camerún se ha desplegado un aula en una zona rural que permitirá que los escolares de la zona tomen su primer contacto con la tecnología.Con la idea de sacarle partido a este computador, vamos a dedicar unos minutos a conocer algunos usos creativos de Raspberry Pi:

Montar un NAS eficiente

Somos muchos los que tenemos más de un ordenador en casa y, ante la ausencia de un NAS con el que compartir ficheros en red, andamos compartiendo carpetas en nuestros equipos. Si bien esta solución es plenamente funcional y evita que tengamos la información repetida en nuestros ordenadores, no es extremadamente eficiente porque implica que tengamos que tener encendidos los ordenadores para acceder a la información y, por tanto, implica gasto en consumo eléctrico.Raspberry Pi, además de ser un ordenador de bajo coste, tiene un consumo eléctrico muy muy bajo y, por tanto, puede ser la base sobre la que construir un NAS de bajo consumo y eficiente desde el punto de vista del consumo energético. ¿Y qué tenemos que hacer? Como nos podemos imaginar, para construir nuestro NAS necesitaremos una placa de Raspberry Pi, su fuente de alimentación, un disco duro USB para conectarlo a la placa y la tarjeta SD con el sistema operativo (fundamental para arrancar el sistema).Una vez arrancado el sistema podemos seguir alguna de las recetas que circulan por la red para instalar el paquete de Samba en el sistema y configurar las carpetas a compartir en la red de nuestra casa.Otro de los casos de uso de Raspberry Pi que podemos tener en cuenta es montar nuestro propio Dropbox, es decir, nuestro propio sistema de almacenamiento y acceder a él desde cualquier lugar, aunque estemos fuera de la red de nuestra casa. ¿Y cómo podremos hacerlo? Recurriendo a Barracuda Drive que está disponible en la tienda de aplicaciones de Raspberry Pi.

Ampliar nuestros conocimientos sobre redes y comunicaciones

Raspberry Pi, a pesar de ser un pequeño ordenador, dispone de un interfaz de red Ethernet 10/100; una tarjeta de red que podemos aprovechar para realizar nuestros propios experimentos y profundizar nuestros conocimientos de gestión de redes en plataformas GNU/Linux. ¿Y qué usos podemos darle a Raspberry Pi en este sentido?Con NeoRouter, por ejemplo, podríamos montar sobre Raspberry Pi nuestro propio servidor de VPN y acceder a nuestros equipos en remoto desde cualquier lugar y de forma segura. Otra posibilidad es montar sobre Raspberry Pi un servidor de USB que nos permita compartir en red cualquier dispositivo que conectemos a los puertos USB de este computador y acceder a estos desde un equipo Windows conectado a la misma red y, por ejemplo, compartir impresoras o webcams.También podemos usar Raspberry Pi como cliente de torrents que, además, podríamos gestionar cómodamente desde el sofá de nuestra casa a través de nuestro dispositivo móvil o, incluso, montar nuestra propia centralita IP gracias a Asterisk.

Montar un media center

Gracias a su salida HDMI podemos conectar nuestra Raspberry Pi a la televisión de nuestra casa y convertirla en un media center de bajo coste que es capaz de reproducir películas en HD (aunque a 1080p hay veces que le cuesta un poco responder adecuadamente). En la red podemos encontrar muchas opciones para transformar este pequeño computador en un media center aunque una de las formas más comunes es recurrir a XBMC directamente o a través de distribuciones Linux preparadas para Raspberry Pi que ya lo integran (como RaspBMC o bien OpenElec).En mi opinión, es uno de los usos de Raspberry Pi más prácticos que podemos encontrar porque el partido que podemos sacarle a este computador con este uso es bastante importante.

Jugar al Minecraft y otros juegos

Además de desplegar un media center o una centralita de VoIP, en la tienda de aplicaciones de Raspberry Pi podemos encontrar un buen número de juegos con los que pasar el rato y alternar el aprendizaje con un poco de ocio. Entre todos los juegos que se han desarrollado para Raspberry Pi, quizás uno de los más importantes y con mayor impacto es Minecraft: Pi Edition, la versión para Raspberry Pi del popular Minecraft (con el que podremos pasarnos buenos ratos).

Montar un supercomputador

No hay que olvidar que el origen de Raspberry Pi es la educación y, por tanto, es un proyecto que está orientado a la enseñanza de ciencias de la computación en aquellos lugares en los que la adquisición de tecnología puede suponer una importante barrera de entrada a este tipo de disciplinas. La educación superior también puede ser un buen ámbito de uso de Raspberry Pi y un buen ejemplo de ello es Iridis-Pi, un proyecto llevado a cabo por la Universidad de Southampton para introducir a sus alumnos en el mundo de la computación distribuida y la supercomputación.Supercomputador Raspberry Pi - usos creativos de Raspberry Pi¿Y qué es Iridis-Pi? Iridis-Pi es un "pequeño supercomputador" formado por 64 nodos (cada nodo es una placa Raspberry Pi) y con un coste de 4.000 dólares que permite a los responsables del proyecto usar una maqueta con el que trabajar en ejercicios de computación distribuida sin necesidad de realizar grandes inversiones en servidores.Por cierto, el proyecto Iridis-Pi es abierto y podemos descargar las instrucciones para poder construirnos nuestra propia versión.

Revivir máquinas arcade

He de reconocer que una de mis pasiones son las máquinas recreativas clásicas, es decir, las máquinas arcade que eran tan populares en los años 80 y principios de los 90. Gracias a Raspberry Pi podemos sacar esta vena vintage que llevamos dentro y revivir algunos de los clásicos de las recreativas cuyas ROMs circulan por la red. Cadillacs and Dinosaurs, The Punisher, Captain Commando o Final Fight son algunos de los más de 5.000 juegos a los que podremos jugar gracias al emulador MAME4ALL disponible para Raspberry Pi.Y si, además, se nos da bien el bricolaje o queremos hacer un regalo muy especial, podríamos construirnuestra propia máquina recreativa a tamaño natural y ponerla en el salón de nuestra casa que, seguramente, se convertirá en el más geek del vecindario.De todas formas, si el espacio físico es un problema podemos construirnos una versión mini que podría convertirse en un buen regalo que hacer a nuestros amigos.

Emuladores de MS-DOS, Atari 800 y consolas clásicas

Además de revivir los videojuegos de las máquinas arcade, podemos encontrar un buen número de emuladores de sistemas clásicos como Atari800 que es capaz de emular computadoras clásicas como la Atari 800, Atari 800XL, Atari 130XE y Atari 5200 y transportarnos a los primeros años de la década de los 80.Emulador MS-Dos para Raspberry Pi - usos creativos de Raspberry Pirpix86 es un curioso emulador de MS-DOS que es capaz de hacer funcionar aplicaciones diseñadas para arquitecturas x86 (recordemos que Raspberry Pi es un sistema sobre ARM) y que emula una computadora con procesador Intel a 20 MHz, 16 MB de memoria RAM, gráficos de 640x480 a 256 colores y una tarjeta de sonido SoundBlaster 2.0 para que podamos ejecutar alguno de nuestros juegos de ordenador de antaño y volver a disfrutar de clásicos como Maniac Mansion o el X-Wing de la ya extinta LucasArts.Fuente

Enlace a la fuente original: Usos creativos para tu Raspberry Pi

09 Apr 05:02

Google cambiará WebKit por Blink, su propio Fork

by Carlos
Creo que Google Chrome está bien tal y como lo conozco pero a Google parece que no le gusta tanto como debería. WebKit es el motor de renderizado que ha utilizado hasta ahora y que a tantos navegadores les funciona a la perfección, pero Google ha decidido hacer un fork (clonar el código fuente) de WebKit y construir un “nuevo” ...
09 Apr 05:01

Emergya consigue el nivel 3 de CMMI

by smunoz@gacetatecnologica.com (GT)

La andaluza es una de las 80 compañías en España con esta certificación

Emergya, compañía orientada al desarrollo de software y con sede en España y Latinoamérica, ha alcanzado el Nivel de madurez 3 en el modelo CMMI por su labor de desarrollo en área de producción. La empresa es una de las 83 organizaciones españolas que han logrado obtener este grado, que supone un nivel estable y definido de madurez en sus procesos.

09 Apr 04:57

Ahorro del 70% en el Gobierno de Canarias por el uso de soluciones libres de virtualización

by jmtorres

Migrar a soluciones libres le permite al Gobierno de Canarias ahorrarse cerca de un 70%, frente al coste de la plataforma de virtualización anterior basada en VMWare, según Red Hat.

Esto parece ser que es debido a la mejora de los ratios de consolidación de máquinas virtuales por servidor. Así, el Gobierno de Canarias consiguió pasar de unos ratios de consolidación media de siete máquinas virtuales por servidor físico a veintisiete máquinas virtuales por host.

Estas es indudablemente una buena noticia para los que pensamos que las administraciones públicas deben apostar todo lo posible por el software libre.

Noticia original: Joinup