En contraste a los textos tradicionales, los contenidos web jamás están solos. No solamente se hallan en angosta relación con el diseño, la arquitectura de información y la tecnología del lugar al que pertenecen, sino están en incesante interacción con el cosmos de otros sitios con los que dialoga la página web.
Además de esto, se encuentran íntimamente relacionados con los hábitos de lectura y busca de información de los usuarios: no es exactamente lo mismo un contenido que se va a leer en un móvil que el texto de un PDF que va a ser descargado desde una web.
Un traductor que trabaja a solas con la sola ayuda del diccionario puede conseguir textos de calidad, mas el resultado va a ser una pieza apartada y de limitada usabilidad para la página web. De ahí que que en los últimos tiempos, en lo referente a la traducción web, se ha venido usando el término adaptación como puedes encontrarlo en el curso gana dinero en pijamas.
Todo trabajo de traducción es en esencia una adaptación de cualquier texto o sitio web al lenguaje de los usuarios que visitan dicho texto o sitio web, por lo que la meta del traductor de webs es comunicar los mensajes estratégicos del lugar con lealtad y congruencia en todas y cada una de las versiones lingüísticas a través de la creación de contenidos web valiosos para los usuarios y efectivos para las compañías. ¿Mas de qué forma conseguirlo?
Primeramente debemos distinguir los textos de los contenidos web. Un texto se transforma en un contenido web valioso y efectivo si:
- Es claro, breve, atrayente y relevante
Habla en exactamente el mismo idioma, dialecto y registro del usuario
Entiende y comparte sus pautas culturales
Satisface las inquietudes que motivaron su busca
Da razones para navegar otras secciones del lugar y visitarlo en el futuro
Desde estas premisas, podemos dar por entendido que la traducción de sitios no solo se basa en llevar sitios de un lenguaje a otro, sino más bien es entender a la perfección cada palabra del sitio web y darlo a entender de la mejor manera con el nuevo lenguaje a traducir.
De las mejores formas para conseguir la traducción triunfante de nuestro sitios es asegurarnos que los traductores asimismo sean copywriters (articulistas). Esto quiere decir que el traductor no solo es capaz de entender el mensaje y traducirlo al idioma meta, sino que también sepa redactar contenidos para adecuarlo al nuevo lenguaje traducido como los que se encuentran en el curso gana dinero escribiendo.
Si deseas conseguir un trabajo de traducción, lo mejor seria contratar una empresa de traducción para la labor que deseas; y si el trabajo de traducción lo hará una persona pues una gran idea es pedir una muestra de texto redactado por el traductor (en su idioma) que se ocupará de traducir al lenguaje solicitado. Esta muestra puede ser analizada por algún colega nativo de esa lengua, quien con unas pocas líneas identificará el nivel de escritura del lingüista.
Además te sugiero ingresar al sistema yt explosivo bono para aprender como ganar dinero con videos de Youtube y tambien te recomiendo ingresar a la plataforma de megapublicador gratis para aprender a ganar dinero publicando anuncios simples en Facebook.