Shared posts

14 Sep 19:37

5 consejos para superar la cuesta de Enero

by Alfonso Sainz de Baranda

Tiempo de lectura: 3 min Bueno, ya nos acercamos a mediados de Febrero pero seguro que a muchos de vosotros os vendrán bien los trucos que os voy a comentar hoy. Y es que, revisando entre los artículos publicados, ¡me he dado cuenta de que hace MUCHO que no hablo de Ahorro! Maldición… si es […]

The post 5 consejos para superar la cuesta de Enero appeared first on Thinking Rich.

16 Jun 20:07

Abdominales, mucho más que simple estética

by Delgado

Istock 000013483914 Small

Si nos preguntan los motivos por los que hacemos abdominales, la gran mayoría de nosotros dirá que por tener un vientre plano y unos músculos tonificados. La verdad que la mayoría de las veces los resultados que buscamos con este tipo de entrenamiento son estéticos, pero el trabajo abdominal puede tener otros efectos en el organismo que van más allá de lo meramente estético. Por ello en este post queremos detenernos en estos puntos.

Conseguir unos abdominales bien marcados es el objetivo que muchos perseguimos a la hora de entrenar, pues es una de las mejores maneras de tener una buena imagen. Pero lo que muchos no tenemos en mente es lo importante que es conseguir una buena salud muscular abdominal para que nuestro cuerpo funcione a la perfección. Por ello es bueno recordarlo de vez en cuando.

Fuerza motora

En primer lugar nos vamos a detener en lo que supone tener un abdomen fuerte a nivel motor. No hay que olvidar que la pared abdominal es uno de los puntos de fuerza del organismo, ya que es como si fuera el centro neurálgico motor del cuerpo, ya que la mayoría de las acciones que realizamos hacen que intervengan los músculos abdominales. Por ello y para su mejor ejecución, es muy bueno tener una pared abdominal fuerte. Esto nos permitirá rendir mucho más y conseguir mejores resultados.

Fortaleza para el tronco

Conseguir una musculatura fuerte en la pared abdominal nos ayudará a mantener todo el tronco mucho más estable, por lo que es muy bueno a la hora de conseguir unas lumbares más fuertes. Es cierto que lo ideal es combinar el entrenamiento lumbar con el abdominal para conseguir proteger al máximo la espalda. Conseguir un core fuerte es esencial a la hora de proteger la espalda y toda la zona lumbar.

Istock 000061550390 Small

Mejora del tránsito digestivo

A nivel digestivo el trabajo abdominal es muy beneficioso, ya que nos ayudará a acelerar el movimiento intestinal que agilizará la asimilación de los alimentos y la eliminación de los restos orgánicos que se generan en el organismo. Esto es debido a que al entrena los abdominales, todos los músculos de esta zona entran en acción, activando así los movimientos intestinales. Por ello que sea tan beneficiosa la realización de este tipo de ejercicios para mantener una regularidad y una perfecta salud intestinal.

Fortalecer la parte interna del abdomen

La realización de algunos ejercicios abdominales como los hipopresivos nos serán de gran ayuda para trabajar la parte más interna de la pared abdominal. Fortalecer esta parte del cuerpo es muy beneficioso para lograr que cada uno de los órganos internos se mantengan en su lugar y no se produzcan descolgamientos que en muchos casos suceden a lo largo de los años. Además, fortalecer las partes internas de la pared abdominal es muy beneficioso a la hora de conseguir un vientre plano y totalmente tonificado.

Imagen | IstockPhoto Imagen 2 | IstockPhoto

También te recomendamos

El singular mundo de las cintas de correr: 13 consejos para entrenar en interiores

Un desafiante ejercicio para tu zona media

Un ejemplo de rutina abdominal sencilla para hacer en casa

-
La noticia Abdominales, mucho más que simple estética fue publicada originalmente en Vitónica por Delgado .








29 Mar 21:22

Sharing Food is a Great Conversation Starter

by Pinch Food Design

Sharing Food is a Great Conversation Starter

Spring is here… Love is in the air… And with love comes sharing. At Pinch Food Design we have a slightly different definition of sharing.

shar·ing
1. A deliberate mingling aid in which an obviously incomplete component of a recognizable finger food is served to one guest while its complement is served to another guest.
2. A great incentive to socialize; an icebreaker, a conversation starter.

Above photo: homemade tortilla chips with guacamole | cilantro oil | jalapeños | dehydrated tomato skin

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

twice baked potato with sour cream | stewed bacon | micro-planed cheddar | chives

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

warm pita with hummus | olives | parsley | fried chickpeas

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Similarly, the experimental Hungarian design workshop dombon-a-tanya created another way to share based on the origin of their informal word for “friend,” komatál.

The story goes, that in order to call someone your komatál, you must bring them a koma bowl filled with delicious goodies and share the spread together. Then this person must reciprocate the offering, and basta—you’re komotáls for life!

This old tradition inspired designers Anna Nagy Nora, Aniko Juasz, and Petra Hoffman to modernize and stylize the way we share food and drink with our friends.

Naturally, we wanted to share this clever balancing act of interactivity with you.

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Sharing Food is a Great Conversation Starter in style fashion news events art Category

Designers: Anna Nagy Nora, Aniko Juhasz
Design Theory: Petra Hoffmann
Wood Working: Linda Lang
Glass Blower: Orosz Árpád








13 Feb 21:49

Proposal Repurposes Abandoned Subway Stations in Paris

by Pinar


Paris mayoral candidate Nathalie Koziuscot-Morizet has proposed a transformative design plan for the city's abandoned Métro stations that would turn the desolate underground locations into attractive venues. The intention is to reclaim the Parisian stations for use by its citizens and tourists. It would provide multiple diverse spaces for all to enjoy in a unique locale.

From a restaurant and an art gallery to a theater and a nightclub, Koziuscot-Morizet's proposal hopes to repurpose the space into a productive environment that serves the city and its people. There's even a conceptual rendering of an indoor community pool that runs the length of a station. Currently working on the designs and logistics with architects Manal Rachdi and Nicolas Laisné, the potential mayor is only in the formative stages of the ambitious architectural project.





Photo credits: Oxo architectes + Laisné Architecte
Nathalie Koziuscot-Morizet website
via [Lost at E Minor, Messy Nessy Chic]

15 Jan 08:15

Cómo encontrar trabajo de traducción: la verdad

by Merche García Lledó
¡EH, TÚ, SÍ, TÚ!



¿Aburrido de escuchar una y otra vez lo difícil que es encontrar trabajo de traductor, cuando tú sabes que no es cierto?


¿Sabes de sobra que si no ganas más es porque no quieres?


¿Cansado de repetir a la gente que lo único que hace falta para dedicarse a la traducción es tener un nivel de inglés intermedio?

 
...


¡Y quién no...!

Si perteneces a este tipo de fauna, o si te apetece dedicar/perder 13 minutos de tu vida (abstenerse si se padece de los nervios) escuchando cómo denostan nuestra profesión, este es tu vídeo. Para que os hagáis una idea, estas son algunas de las celestiales premisas:


  • "Gano 6500 dólares al mes apenas dedicando unas horas a traducir"
  • "A nadie le importa si tienes títulos que avalen tu formación"
  • "Lo único que tengo que hacer es traducir aceleradamente y disfrutar del dinero"
Hace justo unos pocos días le comentaba a Rocío que quizá lo mejor era no reaccionar ante insultos a nuestra profesión tales como "se busca traductor/requisitos: la ESO". Si bien es cierto que sigo pensando que es mejor hacer caso omiso ante el tipo de personas que ignoran (y no se esfuerzan por cambiar esa situación) en qué consiste realmente la traducción, hay cosas que me parecen demasiado, sobre todo cuando parecen querer instruir o informar a otros. 




Yo ya lo he "denunciado" en Youtube con el motivo "Contenido engañoso o con spam > Engaño/Fraude". ¿Tú que vas a hacer?
15 Jan 08:13

An interpreter's pronunciations

by Alex Rotatori

Last week I was invited to take part in a day-long international workshop on the importance of ethics committees in nursing research. The workshop was hosted by the Ministry of Health in Rome and took place on Wednesday 8th May. Among the many illustrious guests were professors and lecturers from the UK who came to share their extensive expertise in nursing and publishing. Because they couldn't speak a word of Italian, two interpreters were called in by the Italian Ministry to help. One of them, unfortunately, turned out to be not particularly good. Although she got on well with the task of conveying the right information to the British guests present, she made several mistakes: I noticed, for example, that her English syntax was at points very unidiomatic and her pronunciation somewhat 'debatable'. Here are some of the notes I jotted down during the conference:


  1. poor command of weak forms
  2. she mis-stressed in lots of words and compounds, including reportswhich she very often pronounced as *ˈɹɛpɚts
  3. basically she always pronounced as four syllables rather than (the usual) three, and used z instead of s: thus ˈbeɪzɪkəli (Please note that ˈbeɪz- is possible, though probably not so common, in AmE.)
  4. basis, like basically, also had z rather than the normal s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology she said as *ɹadiˈɒlədʒi
  6. wrong distribution of r: nurses, for instance, was sometimes pronounced with r and sometimes not (Please note that the interpreter had a (mainly) standard British English accent.).


A colleague of mine, who is an interpreter, tells me that Italian interpreters don't study English phonetics, university courses preferring to focus their attention on matters such as vocabulary and syntax instead. I wonder what interpreters from Italy would do, then, in the rather unfortunate event of having to translate into Italian a speech delivered by an English native speaker whose accent they found particularly difficult to understand…  



Pronunce di un'interprete

Lo scorso mercoledì sono stato invitato a partecipare ad un workshop internazionale sull'importanza dei comitati etici nella ricerca infermieristica. Il workshop si è tenuto presso il Ministero della Salute a Roma. Tra i molti ospiti illustri sono intervenuti professori ed esperti dal Regno Unito i quali hanno condiviso il proprio sapere ed esperienza nell'ambito del nursing e della pubblicazione in riviste scientifiche specializzate. Poiché questi studiosi non sapevano esprimersi in italiano, il Ministero ha messo a disposizione due interpreti (donne), una delle quali purtroppo non è risultata essere tanto all'altezza. Sebbene sia riuscita comunque a trasmettere le giuste informazioni agli ospiti stranieri presenti, la sua sintassi inglese è parsa essere a tratti poco autenticamente idiomatica e la pronuncia di alcuni termini, tra l'altro molto comuni, abbastanza 'discutibile'. Ecco alcuni degli appunti che ho preso durante la conferenza:


  1. scarsa padronanza delle forme deboli o 'weak forms'
  2. scorretta accentazione in molte parole composte e non, tra cui reports, spesso pronunciato *ˈɹɛpɚts
  3. basically, invece di avere la pronuncia comune (compressa) con tre sillabe ne aveva sempre quattro, e al posto di s aveva z: ˈbeɪzɪkəli (Si noti che ˈbeɪz- è possibile, sebbene probabilmente non tanto comune, in americano.)
  4. basis, come basically, aveva zpiuttosto che s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology è stato varie volto pronunciato *ɹadiˈɒlədʒi
  6. scorretta distribuzione di r: nurses, per esempio, è stato a volte pronunciato con r e a volte no (Si noti che l'interprete aveva un accento essenzialmente britannico standard.).


Una mia collega inteprete mi ha riferito che coloro che lavorano nel suo campo in Italia non studiano fonetica inglese poiché i corsi offerti nelle maggiori università o scuole d'interpretariato preferiscono focalizzare la propria attenzione generalmente sul vocabolario e la sintassi della lingua. Mi chiedo cosa succederebbe, allora, se questi interpreti si trovassero nella sfortunata posizione di dover tradurre simultaneamente in italiano il discorso di un madrelingua inglese il cui accento fosse per loro di difficile comprensione...